哥林多前書第4章 |
1 |
2 並且 |
3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 |
4 因為靠自己,我並不知道甚麼 |
5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。 |
6 |
7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若 |
8 |
9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 |
10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。 |
11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, |
12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; |
13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中 |
14 |
15 你們學基督的,導師 |
16 所以,我求你們效法我。 |
17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子 |
18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去; |
19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。 |
20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。 |
21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與 |
1-е до коринтянРозділ 4 |
1 |
2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним. |
3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе. |
4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь. |
5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога. |
6 |
7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв? |
8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами! |
9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям. |
10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні! |
11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось, |
12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо; |
13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки! |
14 |
15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію. |
16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене! |
17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві. |
18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас. |
19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу. |
20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі. |
21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности? |
哥林多前書第4章 |
1-е до коринтянРозділ 4 |
1 |
1 |
2 並且 |
2 а що́ ще шукається в доморя́дниках, — щоб кожен був зна́йдений вірним. |
3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 |
3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе. |
4 因為靠自己,我並不知道甚麼 |
4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не випра́вдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Госпо́дь. |
5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。 |
5 Тому́ не судіть передчасно нічо́го, аж поки не при́йде Госпо́дь, що й ви́світлить таємниці те́мряви та виявить за́думи серде́ць, і тоді кожному бу́де похвала́ від Бога. |
6 |
6 |
7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若 |
7 Хто бо тебе вирізня́є? Що́ ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чва́нишся, ніби не взяв? |
8 |
8 Ви вже нагодовані, ви вже збагати́лися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царюва́ти, щоб і ми царювали з вами! |
9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 |
9 Бо я ду́маю, що Бог нас, апо́столів, поставив за найоста́нніших, мов на смерть засу́джених, бо ми стали диво́вищем світові, — і ангола́м, і лю́дям. |
10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。 |
10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні́; ви славні, а ми безчесні! |
11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, |
11 Ми до цього ча́су і голодуємо, і пра́гнемо, і нагі́ ми, і като́вані, і тиняємось, |
12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; |
12 і тру́димось, працюючи своїми руками. Коли нас лихосло́влять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми те́рпимо; |
13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中 |
13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття́ те для світу, аж досі ми всім, як ті ви́кидки! |
14 |
14 |
15 你們學基督的,導師 |
15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наста́вників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Єва́нгелію. |
16 所以,我求你們效法我。 |
16 Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене! |
17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子 |
17 Для цього послав я до вас Тимофі́я, що для мене улю́блений і вірний син у Господі, — він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві. |
18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去; |
18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас. |
19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。 |
19 Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу. |
20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。 |
20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі. |
21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與 |
21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности? |