哥林多前書

第4章

1 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。

2 並且[Moreover]所求於管家的,是要他有忠心。

3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。

4 因為靠自己,我並不知道甚麼[For I know nothing by myself],卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。

6 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若[as if]不是領受的呢?

8 現在你們[Now ye]飽足了。現在你們[now ye]豐富了。不用我們,自己就作王了。我甚願神使[I would to God]你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。

9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。

11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;

13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中[of all things]的渣滓。

14 我寫這些[these]話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。

15 你們學基督的,導師[instructors]雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。

16 所以,我求你們效法我。

17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子[is my beloved son]在主裏面有忠心的[faithful in the Lord]。他必引領[bring]你們,記念我在基督裏怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。

18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;

19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。

20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。

21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與[in love, and]溫柔的[spirit]呢?

1 Corinthians

Chapter 4

1 Let a man444 so3779 account3049 of us, as of the ministers5257 of Christ,5547 and stewards3623 of the mysteries3466 of God.2316

2 Moreover3739 it is required2212 in stewards,3623 that a man5100 be found2147 faithful.4103

3 But with me it is a very1646 small1646 thing that I should be judged350 of you, or2228 of man's442 judgment:2250 yes,235 I judge350 not my1683 own1683 self.1683

4 For I know1492 nothing3762 by myself;1683 yet235 am I not hereby1722 5129 justified:1344 but he that judges350 me is the Lord.2962

5 Therefore5620 judge2919 nothing3385 before4253 the time,2540 until2193 the Lord2962 come,2064 who3739 both2532 will bring5461 to light5461 the hidden2927 things of darkness,4655 and will make5319 manifest5319 the counsels1012 of the hearts:2588 and then5119 shall every1538 man have1096 praise1868 of God.2316

6 And these5023 things, brothers,80 I have in a figure3345 transferred3345 to myself1683 and to Apollos625 for your5209 sakes; that you might learn3129 in us not to think5426 of men above5228 that which3739 is written,1125 that no3361 one1520 of you be puffed5448 up for one1520 against2596 another.2087

7 For who5101 makes1252 you to differ1252 from another? and what5101 have2192 you that you did not receive?2983 now2532 if1499 you did receive2983 it, why5101 do you glory,2744 as if you had not received2983 it?

8 Now2236 you are full,2880 now2236 you are rich,4147 you have reigned936 as kings without5565 us: and I would3785 to God you did reign,936 that we also2532 might reign4821 with you.

9 For I think1380 that God2316 has set584 forth584 us the apostles652 last,2078 as it were appointed1935 to death:1935 for we are made1096 a spectacle2302 to the world,2889 and to angels,32 and to men.444

10 We are fools3474 for Christ's5547 sake, but you are wise5429 in Christ;5547 we are weak,772 but you are strong;2478 you are honorable,1741 but we are despised.820

11 Even to this3588 present737 hour5610 we both2532 hunger,3983 and thirst,1372 and are naked,1130 and are buffeted,2852 and have no790 certain790 dwelling place;790

12 And labor,2872 working2038 with our own2398 hands:5495 being reviled,3058 we bless;2127 being persecuted,1377 we suffer430 it:

13 Being defamed,987 we entreat:3870 we are made1096 as the filth4027 of the world,2889 and are the offscouring4067 of all3956 things to this737 day.737

14 I write1125 not these5023 things to shame1788 you, but as my beloved27 sons5043 I warn3560 you.

15 For though1437 you have2192 ten3463 thousand3563 instructors3807 in Christ,5547 yet235 have you not many4183 fathers:3962 for in Christ5547 Jesus2424 I have begotten1080 you through1223 the gospel.2098

16 Why3767 I beseech3870 you, be you followers3402 of me.

17 For this5124 cause1223 have I sent to you Timotheus,5095 who3739 is my beloved27 son,5043 and faithful4103 in the Lord,2962 who3739 shall bring363 you into remembrance363 of my ways3598 which3588 be in Christ,5547 as I teach1321 every3837 where3837 in every3956 church.1577

18 Now1161 some5100 are puffed5448 up, as though I would not come2064 to you.

19 But I will come2064 to you shortly,5030 if1437 the Lord2962 will,2309 and will know,1097 not the speech3056 of them which are puffed5448 up, but the power.1411

20 For the kingdom932 of God2316 is not in word,3056 but in power.1411

21 What5101 will2309 you? shall I come2064 to you with a rod,4464 or2228 in love,26 and in the spirit4151 of meekness?4236

哥林多前書

第4章

1 Corinthians

Chapter 4

1 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。

1 Let a man444 so3779 account3049 of us, as of the ministers5257 of Christ,5547 and stewards3623 of the mysteries3466 of God.2316

2 並且[Moreover]所求於管家的,是要他有忠心。

2 Moreover3739 it is required2212 in stewards,3623 that a man5100 be found2147 faithful.4103

3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。

3 But with me it is a very1646 small1646 thing that I should be judged350 of you, or2228 of man's442 judgment:2250 yes,235 I judge350 not my1683 own1683 self.1683

4 因為靠自己,我並不知道甚麼[For I know nothing by myself],卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

4 For I know1492 nothing3762 by myself;1683 yet235 am I not hereby1722 5129 justified:1344 but he that judges350 me is the Lord.2962

5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。

5 Therefore5620 judge2919 nothing3385 before4253 the time,2540 until2193 the Lord2962 come,2064 who3739 both2532 will bring5461 to light5461 the hidden2927 things of darkness,4655 and will make5319 manifest5319 the counsels1012 of the hearts:2588 and then5119 shall every1538 man have1096 praise1868 of God.2316

6 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

6 And these5023 things, brothers,80 I have in a figure3345 transferred3345 to myself1683 and to Apollos625 for your5209 sakes; that you might learn3129 in us not to think5426 of men above5228 that which3739 is written,1125 that no3361 one1520 of you be puffed5448 up for one1520 against2596 another.2087

7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若[as if]不是領受的呢?

7 For who5101 makes1252 you to differ1252 from another? and what5101 have2192 you that you did not receive?2983 now2532 if1499 you did receive2983 it, why5101 do you glory,2744 as if you had not received2983 it?

8 現在你們[Now ye]飽足了。現在你們[now ye]豐富了。不用我們,自己就作王了。我甚願神使[I would to God]你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。

8 Now2236 you are full,2880 now2236 you are rich,4147 you have reigned936 as kings without5565 us: and I would3785 to God you did reign,936 that we also2532 might reign4821 with you.

9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

9 For I think1380 that God2316 has set584 forth584 us the apostles652 last,2078 as it were appointed1935 to death:1935 for we are made1096 a spectacle2302 to the world,2889 and to angels,32 and to men.444

10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。

10 We are fools3474 for Christ's5547 sake, but you are wise5429 in Christ;5547 we are weak,772 but you are strong;2478 you are honorable,1741 but we are despised.820

11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

11 Even to this3588 present737 hour5610 we both2532 hunger,3983 and thirst,1372 and are naked,1130 and are buffeted,2852 and have no790 certain790 dwelling place;790

12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;

12 And labor,2872 working2038 with our own2398 hands:5495 being reviled,3058 we bless;2127 being persecuted,1377 we suffer430 it:

13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中[of all things]的渣滓。

13 Being defamed,987 we entreat:3870 we are made1096 as the filth4027 of the world,2889 and are the offscouring4067 of all3956 things to this737 day.737

14 我寫這些[these]話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。

14 I write1125 not these5023 things to shame1788 you, but as my beloved27 sons5043 I warn3560 you.

15 你們學基督的,導師[instructors]雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。

15 For though1437 you have2192 ten3463 thousand3563 instructors3807 in Christ,5547 yet235 have you not many4183 fathers:3962 for in Christ5547 Jesus2424 I have begotten1080 you through1223 the gospel.2098

16 所以,我求你們效法我。

16 Why3767 I beseech3870 you, be you followers3402 of me.

17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子[is my beloved son]在主裏面有忠心的[faithful in the Lord]。他必引領[bring]你們,記念我在基督裏怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。

17 For this5124 cause1223 have I sent to you Timotheus,5095 who3739 is my beloved27 son,5043 and faithful4103 in the Lord,2962 who3739 shall bring363 you into remembrance363 of my ways3598 which3588 be in Christ,5547 as I teach1321 every3837 where3837 in every3956 church.1577

18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;

18 Now1161 some5100 are puffed5448 up, as though I would not come2064 to you.

19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。

19 But I will come2064 to you shortly,5030 if1437 the Lord2962 will,2309 and will know,1097 not the speech3056 of them which are puffed5448 up, but the power.1411

20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。

20 For the kingdom932 of God2316 is not in word,3056 but in power.1411

21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與[in love, and]溫柔的[spirit]呢?

21 What5101 will2309 you? shall I come2064 to you with a rod,4464 or2228 in love,26 and in the spirit4151 of meekness?4236