哥林多前書第4章 |
1 |
2 並且 |
3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 |
4 因為靠自己,我並不知道甚麼 |
5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。 |
6 |
7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若 |
8 |
9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 |
10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。 |
11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, |
12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; |
13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中 |
14 |
15 你們學基督的,導師 |
16 所以,我求你們效法我。 |
17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子 |
18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去; |
19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。 |
20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。 |
21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與 |
1-е Послание коринфянамГлава 4 |
1 |
2 Тем слугам, которым доверены такие важные обязательства, необходимо показать своему Господину, что они достойны доверия. |
3 Не вы мой Господин, и поэтому ваше мнение по поводу моего служения для меня ничего не значит. Даже если любой человеческий суд осудит меня, — мне всё равно. Более того, моё личное мнение о служении, совершаемым мной, — неважно. |
4 Моя совесть чиста, но не по этой причине я оправдан. Господь — мне судья, Он вынесет решение о том, насколько успешным было моё служение. |
5 Именно поэтому не судите ни о чём, пока не настало время суда, — время, когда придёт Господь. Он озарит светом скрытое во тьме и сделает явными тайные побуждения сердца. Тогда Бог воздаст хвалу каждому, какую кто заслуживает. |
6 |
7 Кто говорит, что ты лучше других? И что имеешь ты такого, что не было тебе дано? А если всё было тебе дано, то почему ты хвалишься, как будто это не дар? |
8 Сейчас вы думаете, что у вас есть всё необходимое, что вы уже богаты и без нас стали царями. И я бы хотел, чтобы вы в самом деле были царями, тогда и мы могли бы царствовать вместе с вами! |
9 Однако мне кажется, что Бог сделал нас, апостолов, последними из последних, осуждёнными на смерть, так как мы стали зрелищем для всего мира: для Ангелов и для людей. |
10 Мы — глупцы ради Христа, вы же мудры во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почёте, а нас презирают. |
11 Мы до сих пор терпим голод, томимся жаждой, едва одеты, нас избивают, мы бездомны. |
12 Мы тяжко трудимся собственными руками, добывая пропитание. Когда нас поносят, мы благословляем; когда нас преследуют, мы терпим. |
13 Когда люди злословят против нас, мы утешаем. Мы как отбросы для мира, прах, попираемый всеми до сегодняшнего дня. |
14 |
15 Потому что хотя у вас десять тысяч наставников во Христе, но немного отцов. Я же стал вашим отцом во Христе Иисусе через Благовестие. |
16 Поэтому я умоляю вас, чтобы вы уподобились мне. |
17 Вот почему я послал к вам Тимофея. Он — мой дорогой и преданный сын в Господе, и он напомнит вам о моей жизни во Христе Иисусе, как я учу об этом повсюду в каждой церкви. |
18 Но некоторые из вас вознеслись в своей гордыне, будто бы полагают, что я никогда к вам больше не приду. |
19 Но, если будет угодно Господу, я вскоре навещу вас и тогда сам увижу, насколько сильны эти красноречивые гордецы. |
20 Потому что Царство Божье основано не на красноречии, а силе. |
21 Чего вы хотите? Вы хотите, чтобы я пришёл к вам с наказанием или с любовью и кротостью? |
哥林多前書第4章 |
1-е Послание коринфянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 並且 |
2 Тем слугам, которым доверены такие важные обязательства, необходимо показать своему Господину, что они достойны доверия. |
3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 |
3 Не вы мой Господин, и поэтому ваше мнение по поводу моего служения для меня ничего не значит. Даже если любой человеческий суд осудит меня, — мне всё равно. Более того, моё личное мнение о служении, совершаемым мной, — неважно. |
4 因為靠自己,我並不知道甚麼 |
4 Моя совесть чиста, но не по этой причине я оправдан. Господь — мне судья, Он вынесет решение о том, насколько успешным было моё служение. |
5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。 |
5 Именно поэтому не судите ни о чём, пока не настало время суда, — время, когда придёт Господь. Он озарит светом скрытое во тьме и сделает явными тайные побуждения сердца. Тогда Бог воздаст хвалу каждому, какую кто заслуживает. |
6 |
6 |
7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若 |
7 Кто говорит, что ты лучше других? И что имеешь ты такого, что не было тебе дано? А если всё было тебе дано, то почему ты хвалишься, как будто это не дар? |
8 |
8 Сейчас вы думаете, что у вас есть всё необходимое, что вы уже богаты и без нас стали царями. И я бы хотел, чтобы вы в самом деле были царями, тогда и мы могли бы царствовать вместе с вами! |
9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 |
9 Однако мне кажется, что Бог сделал нас, апостолов, последними из последних, осуждёнными на смерть, так как мы стали зрелищем для всего мира: для Ангелов и для людей. |
10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。 |
10 Мы — глупцы ради Христа, вы же мудры во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почёте, а нас презирают. |
11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, |
11 Мы до сих пор терпим голод, томимся жаждой, едва одеты, нас избивают, мы бездомны. |
12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; |
12 Мы тяжко трудимся собственными руками, добывая пропитание. Когда нас поносят, мы благословляем; когда нас преследуют, мы терпим. |
13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中 |
13 Когда люди злословят против нас, мы утешаем. Мы как отбросы для мира, прах, попираемый всеми до сегодняшнего дня. |
14 |
14 |
15 你們學基督的,導師 |
15 Потому что хотя у вас десять тысяч наставников во Христе, но немного отцов. Я же стал вашим отцом во Христе Иисусе через Благовестие. |
16 所以,我求你們效法我。 |
16 Поэтому я умоляю вас, чтобы вы уподобились мне. |
17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子 |
17 Вот почему я послал к вам Тимофея. Он — мой дорогой и преданный сын в Господе, и он напомнит вам о моей жизни во Христе Иисусе, как я учу об этом повсюду в каждой церкви. |
18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去; |
18 Но некоторые из вас вознеслись в своей гордыне, будто бы полагают, что я никогда к вам больше не приду. |
19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。 |
19 Но, если будет угодно Господу, я вскоре навещу вас и тогда сам увижу, насколько сильны эти красноречивые гордецы. |
20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。 |
20 Потому что Царство Божье основано не на красноречии, а силе. |
21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與 |
21 Чего вы хотите? Вы хотите, чтобы я пришёл к вам с наказанием или с любовью и кротостью? |