哥林多前書

第4章

1 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。

2 並且[Moreover]所求於管家的,是要他有忠心。

3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。

4 因為靠自己,我並不知道甚麼[For I know nothing by myself],卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。

6 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若[as if]不是領受的呢?

8 現在你們[Now ye]飽足了。現在你們[now ye]豐富了。不用我們,自己就作王了。我甚願神使[I would to God]你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。

9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。

11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;

13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中[of all things]的渣滓。

14 我寫這些[these]話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。

15 你們學基督的,導師[instructors]雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。

16 所以,我求你們效法我。

17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子[is my beloved son]在主裏面有忠心的[faithful in the Lord]。他必引領[bring]你們,記念我在基督裏怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。

18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;

19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。

20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。

21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與[in love, and]溫柔的[spirit]呢?

1-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 Итак3779 каждый444 должен разуметь3049 нас,2248 как5613 служителей5257 Христовых5547 и2532 домостроителей3623 таин3466 Божиих.2316

2 3739 От17223588 домостроителей3623 же11613063 требуется,2212 чтобы2443 каждый5100 оказался2147 верным.4103

3 Для меня169811611519 очень мало1646 значит,2076 как2443 судите350 обо5259 мне вы5216 или22285259 как судят другие люди;4422250 я и235 сам1683 не3761 сужу350 о себе.

4 Ибо1063 хотя я ничего3762 не знаю4894 за собою,1683 но235 тем51291722 не3756 оправдываюсь;13443588 судия350 же1161 мне3165 Господь.29622076

5 Посему5620 не судите2919 никак3361 прежде4253 времени,25405100 пока2193 не302 придет20643588 Господь,2962 Который3739 и2532 осветит54613588 скрытое29273588 во мраке4655 и2532 обнаружит53193588 сердечные2588 намерения,1012 и2532 тогда51193588 каждому1538 будет1096 похвала1868 от5753588 Бога.2316

6 Это,50231161 братия,80 приложил3345 я к1519 себе1683 и2532 Аполлосу625 ради1223 вас,5209 чтобы2443 вы научились3129 от1722 нас22543588 не3361 мудрствовать5426 сверх5228 того, что3739 написано,1125 и2443 не3361152052283588 превозносились5448 один1520 перед25963588 другим.2087

7 Ибо1063 кто5101 отличает1252 тебя?4571 Что51011161 ты имеешь,2192 чего3739 бы не3756 получил?2983 А1161 если14872532 получил,2983 что5101 хвалишься,2744 как будто5613 не3361 получил?2983

8 Вы уже2235 пресытились,28802075 вы уже2235 обогатились,4147 вы стали царствовать936 без5565 нас.22572532 О, если бы3785 вы и в самом деле1065 царствовали,936 чтобы2443 и2532 нам2249 с вами5213 царствовать!4821

9 Ибо1063 я думаю,1380 что37543588 нам,2248 последним20783588 посланникам,652 Бог2316 судил584 быть как5613 бы приговоренными к смерти,1935 потому что3754 мы сделались1096 позорищем2302 для3588 мира,28892532 для Ангелов32 и2532 человеков.444

10 Мы2249 безумны3474 Христа5547 ради,1223 а1161 вы5210 мудры5429 во1722 Христе;5547 мы2249 немощны,772 а1161 вы5210 крепки;2478 вы5210 в славе,1741 а1161 мы2249 в бесчестии.820

11 Даже8913588 доныне73756102532 терпим голод3983 и2532 жажду,1372 и2532 наготу1130 и2532 побои,2852 и2532 скитаемся,790

12 и2532 трудимся,2872 работая20383588 своими2398 руками.5495 Злословят3058 нас, мы благословляем;2127 гонят1377 нас, мы терпим;430

13 хулят987 нас, мы молим;3870 мы как5613 сор4027 для3588 мира,28891096 как прах,4067 всеми3956 попираемый доныне.2193737

14 Не3756 к постыжению1788 вашему5209 пишу1125 сие,5023 но235 вразумляю3560 вас, как5613 возлюбленных27 детей5043 моих.3450

15 Ибо,1063 хотя1437 у вас2192 тысячи3463 наставников3807 во1722 Христе,5547 но235 не3756 много4183 отцов;3962 я1473 родил1080 вас5209 во17221063 Христе5547 Иисусе242412233588 благовествованием.2098

16 Посему3767 умоляю3870 вас:5209 подражайте3402 мне,34501096 как я Христу.

17 Для1223 сего5124 я послал3992 к вам5213 Тимофея,509537392076 моего3450 возлюбленного27 и2532 верного4103 в1722 Господе2962 сына,5043 который3739 напомнит363 вам5209 о3588 путях3598 моих34503588 во1722 Христе,5547 как2531 я учу1321 везде3837 во1722 всякой3956 церкви.1577

18 Как5613 я3450 не3361 иду20641161 к4314 вам,5209 то некоторые5100 у вас возгордились;5448

19 но1161 я скоро5030 приду2064 к4314 вам,5209 если14373588 угодно2309 будет Господу,2962 и2532 испытаю1097 не37563588 слова30563588 возгордившихся,5448 а2353588 силу,1411

20 ибо1063 Царство9323588 Божие2316 не3756 в1722 слове,30563588 а235 в1722 силе.1411

21 Чего5101 вы хотите?2309 с1722 жезлом4464 придти2064 к4314 вам,5209 или2228 с1722 любовью26 и5037 духом4151 кротости?4236

哥林多前書

第4章

1-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。

1 Итак3779 каждый444 должен разуметь3049 нас,2248 как5613 служителей5257 Христовых5547 и2532 домостроителей3623 таин3466 Божиих.2316

2 並且[Moreover]所求於管家的,是要他有忠心。

2 3739 От17223588 домостроителей3623 же11613063 требуется,2212 чтобы2443 каждый5100 оказался2147 верным.4103

3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。

3 Для меня169811611519 очень мало1646 значит,2076 как2443 судите350 обо5259 мне вы5216 или22285259 как судят другие люди;4422250 я и235 сам1683 не3761 сужу350 о себе.

4 因為靠自己,我並不知道甚麼[For I know nothing by myself],卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

4 Ибо1063 хотя я ничего3762 не знаю4894 за собою,1683 но235 тем51291722 не3756 оправдываюсь;13443588 судия350 же1161 мне3165 Господь.29622076

5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。

5 Посему5620 не судите2919 никак3361 прежде4253 времени,25405100 пока2193 не302 придет20643588 Господь,2962 Который3739 и2532 осветит54613588 скрытое29273588 во мраке4655 и2532 обнаружит53193588 сердечные2588 намерения,1012 и2532 тогда51193588 каждому1538 будет1096 похвала1868 от5753588 Бога.2316

6 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

6 Это,50231161 братия,80 приложил3345 я к1519 себе1683 и2532 Аполлосу625 ради1223 вас,5209 чтобы2443 вы научились3129 от1722 нас22543588 не3361 мудрствовать5426 сверх5228 того, что3739 написано,1125 и2443 не3361152052283588 превозносились5448 один1520 перед25963588 другим.2087

7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若[as if]不是領受的呢?

7 Ибо1063 кто5101 отличает1252 тебя?4571 Что51011161 ты имеешь,2192 чего3739 бы не3756 получил?2983 А1161 если14872532 получил,2983 что5101 хвалишься,2744 как будто5613 не3361 получил?2983

8 現在你們[Now ye]飽足了。現在你們[now ye]豐富了。不用我們,自己就作王了。我甚願神使[I would to God]你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。

8 Вы уже2235 пресытились,28802075 вы уже2235 обогатились,4147 вы стали царствовать936 без5565 нас.22572532 О, если бы3785 вы и в самом деле1065 царствовали,936 чтобы2443 и2532 нам2249 с вами5213 царствовать!4821

9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

9 Ибо1063 я думаю,1380 что37543588 нам,2248 последним20783588 посланникам,652 Бог2316 судил584 быть как5613 бы приговоренными к смерти,1935 потому что3754 мы сделались1096 позорищем2302 для3588 мира,28892532 для Ангелов32 и2532 человеков.444

10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。

10 Мы2249 безумны3474 Христа5547 ради,1223 а1161 вы5210 мудры5429 во1722 Христе;5547 мы2249 немощны,772 а1161 вы5210 крепки;2478 вы5210 в славе,1741 а1161 мы2249 в бесчестии.820

11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

11 Даже8913588 доныне73756102532 терпим голод3983 и2532 жажду,1372 и2532 наготу1130 и2532 побои,2852 и2532 скитаемся,790

12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;

12 и2532 трудимся,2872 работая20383588 своими2398 руками.5495 Злословят3058 нас, мы благословляем;2127 гонят1377 нас, мы терпим;430

13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中[of all things]的渣滓。

13 хулят987 нас, мы молим;3870 мы как5613 сор4027 для3588 мира,28891096 как прах,4067 всеми3956 попираемый доныне.2193737

14 我寫這些[these]話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。

14 Не3756 к постыжению1788 вашему5209 пишу1125 сие,5023 но235 вразумляю3560 вас, как5613 возлюбленных27 детей5043 моих.3450

15 你們學基督的,導師[instructors]雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。

15 Ибо,1063 хотя1437 у вас2192 тысячи3463 наставников3807 во1722 Христе,5547 но235 не3756 много4183 отцов;3962 я1473 родил1080 вас5209 во17221063 Христе5547 Иисусе242412233588 благовествованием.2098

16 所以,我求你們效法我。

16 Посему3767 умоляю3870 вас:5209 подражайте3402 мне,34501096 как я Христу.

17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子[is my beloved son]在主裏面有忠心的[faithful in the Lord]。他必引領[bring]你們,記念我在基督裏怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。

17 Для1223 сего5124 я послал3992 к вам5213 Тимофея,509537392076 моего3450 возлюбленного27 и2532 верного4103 в1722 Господе2962 сына,5043 который3739 напомнит363 вам5209 о3588 путях3598 моих34503588 во1722 Христе,5547 как2531 я учу1321 везде3837 во1722 всякой3956 церкви.1577

18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;

18 Как5613 я3450 не3361 иду20641161 к4314 вам,5209 то некоторые5100 у вас возгордились;5448

19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。

19 но1161 я скоро5030 приду2064 к4314 вам,5209 если14373588 угодно2309 будет Господу,2962 и2532 испытаю1097 не37563588 слова30563588 возгордившихся,5448 а2353588 силу,1411

20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。

20 ибо1063 Царство9323588 Божие2316 не3756 в1722 слове,30563588 а235 в1722 силе.1411

21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與[in love, and]溫柔的[spirit]呢?

21 Чего5101 вы хотите?2309 с1722 жезлом4464 придти2064 к4314 вам,5209 или2228 с1722 любовью26 и5037 духом4151 кротости?4236