約翰福音

第3章

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 3

1 Es war2258 aber1161 ein Mensch444 unter1537 den Pharisäern5330 mit Namen3686 Nikodemus3530, ein Oberster758 unter den Juden2453.

2 Der3778 kam2064 zu4314 JEsu2424 bei der Nacht3571 und2532 sprach2036 zu ihm846: Meister4461, wir wissen, daß3754 du1492 bist ein Lehrer1320, von575 GOtt2316 kommen2064; denn1063 niemand3762 kann1410 die5023 Zeichen4592 tun4160, die3739 du4771 tust, es sei4160 denn3362 GOtt2316 mit3326 ihm846.

3 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 von neuem509 geboren1080 werde, kann1410 er846 das932 Reich Gottes2316 nicht3756 sehen1492.

4 Nikodemus3530 spricht3004 zu4314 ihm: Wie4459 kann1410 ein1525 Mensch444 geboren1080 werden, wenn er846 alt1088 ist1080? Kann1410 er auch wiederum1208 in1519 seiner Mutter3384 Leib2836 gehen und2532 geboren werden?

5 JEsus2424 antwortete611: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 geboren1080 werde aus1537 dem Wasser5204 und2532 Geist4151, so kann1410 er nicht in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525.

6 Was vom1537 Fleisch4561 geboren wird, das ist1080 Fleisch4561, und2532 was vom1537 Geist4151 geboren wird, das ist2076 Geist4151.

7 Laß2296 dich4671‘s nicht3361 wundern, daß3754 ich dir gesagt2036 habe: Ihr5209 müsset1163 von neuem509 geboren1080 werden.

8 Der Wind4151 bläset, wo3699 er846 will2309, und2532 du191 hörest sein Sausen5456 wohl; aber du1492 weißt1492 nicht3756, von1537 wannen er kommt2064 und235 wohin4226 er fähret. Also3779 ist2532 ein jeglicher3956, der aus dem Geist4151 geboren1080 ist2076.

9 Nikodemus3530 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1410 ihm846: Wie4459 mag solches5023 zugehen1096?

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du4771 ein Meister1320 in Israel2474 und2532 weißt1097 das5023 nicht3756?

11 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, wir reden2980, was3739 wir wissen, und2532 zeugen3140, was3739 wir gesehen1492 haben3708, und2532 ihr nehmet2983 unser2257 Zeugnis3141 nicht3756 an.

12 Glaubt ihr4100 nicht2532, wenn1487 ich euch5213 von irdischen Dingen1919 sage2036, wie4459 würdet ihr glauben4100, wenn1437 ich euch5213 von himmlischen Dingen2032 sagen2036 würde?

13 Und2532 niemand3762 fähret gen1519 Himmel3772, denn1508 der vom1537 Himmel3772 herniederkommen ist305, nämlich des3588 Menschen444 Sohn, der im1722 Himmel3772 ist2597.

14 Und2532 wie2531 Mose3475 in1722 der Wüste2048 eine Schlange3789 erhöhet hat5312, also3779 muß1163 des Menschen444 Sohn erhöhet werden5312,

15 auf1519 daß3363 alle3956, die an ihn846 glauben4100, nicht verloren622 werden622, sondern235 das3363 ewige166 Leben2222 haben2192.

16 Also3779 hat25 GOtt2316 die Welt2889 geliebet, daß5620 er846 seinen eingeborenen Sohn3439 gab1325, auf1519 daß2443 alle3956, die an ihn glauben4100, nicht3361 verloren622 werden622, sondern235 das1063 ewige166 Leben2222 haben2192.

17 Denn1063 GOtt2316 hat649 seinen Sohn nicht3756 gesandt in1519 die Welt2889, daß2443 er846 die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 die Welt2889 durch1223 ihn selig4982 werde.

18 Wer4100 an1519 ihn glaubet4100, der wird2919 nicht3756 gerichtet2919; wer aber1161 nicht3361 glaubet4100, der ist schon2235 gerichtet2919; denn3754 er846 glaubet4100 nicht3361 an1519 den Namen3686 des eingebornen Sohnes3439 Gottes2316.

19 Das3778 ist2076 aber1161 das Gericht2920, daß3754 das Licht5457 in1519 die Welt2889 kommen2064 ist, und2532 die Menschen444 liebeten die Finsternis4655 mehr3123 denn2228 das Licht5457; denn1063 ihre846 Werke2041 waren2258 böse4190.

20 Wer Arges5337 tut4238, der hasset3404 das3956 Licht5457 und1063 kommt2064 nicht3756 an4314 das Licht5457, auf daß3363 seine846 Werke2041 nicht gestraft werden1651.

21 Wer aber1161 die Wahrheit225 tut4160, der kommt2064 an4314 das Licht5457, daß2443 seine846 Werke2041 offenbar werden5319; denn3754 sie sind2076 in1722 GOtt2316 getan2038.

22 Danach kam2064 JEsus2424 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 das5023 jüdische Land1093 und2532 hatte daselbst1563 sein Wesen1304 mit3326 ihnen846 und3326 taufete.

23 Johannes2491 aber1161 taufete auch2532 noch zu1722 Enon137, nahe bei1451 Salim4530; denn3754 es war2258 viel4183 Wassers5204 daselbst1563. Und2532 sie kamen3854 dahin und2532 ließen sich2258 taufen907.

24 Denn1063 Johannes2491 war2258 noch nicht3768 ins1519 Gefängnis5438 gelegt906.

25 Da3767 erhub sich1096 eine Frage2214 unter1537 den Jüngern3101 des Johannes2491 samt3326 den Juden2453 über4012 die Reinigung2512.

26 Und2532 kamen2064 zu4314 Johannes2491 und2532 sprachen2036 zu4314 ihm846: Meister4461, der3739 bei3326 dir4675 war2258 jenseit4008 des846 Jordans2446, von dem3739 du4771 zeugtest3140, siehe2396, der3778 taufet907, und2532 jedermann3956 kommt2064 zu ihm.

27 Johannes2491 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein Mensch444 kann1410 nichts3756 nehmen2983, es werde5600 ihm846 denn3362 gegeben1325 vom1537 Himmel3772.

28 Ihr5210 selbst seid3140 meine Zeugen3140, daß3754 ich3427 gesagt2036 habe, ich1473 sei1510 nicht3756 Christus5547, sondern235 vor1715 ihm846 her gesandt649.

29 Wer die3588 Braut3565 hat2192, der3778 ist2476 der Bräutigam3566; der Freund5384 aber1161 des846 Bräutigams3566 stehet2076 und2532 höret191 ihm zu und freuet sich5463 hoch5479 über1223 des Bräutigams3566 Stimme5456. Dieselbige meine1699 Freude5479 ist4137 nun3767 erfüllet.

30 Er1565 muß1163 wachsen837, ich1691 aber1161 muß abnehmen1642.

31 Der von1537 oben1883 her kommt2064, ist2076 über1883 alle3956. Wer von1537 der Erde1093 ist5607, der ist2076 von1537 der Erde1093 und2532 redet2980 von der Erde1093; der vom Himmel3772 kommt2064, der ist2076 über alle3956

32 und2532 zeuget3140, was3739 er846 gesehen3708 und2532 gehöret hat191; und2532 sein Zeugnis3141 nimmt2983 niemand3762 an.

33 Wer es846 aber annimmt2983, der versiegelt4972 es, daß3754 GOtt2316 wahrhaftig227 sei2076.

34 Denn1063 welchen GOtt2316 gesandt hat649, der1537 redet2980 Gottes Wort4487; denn1063 GOtt gibt1325 den Geist4151 nicht3756 nach dem3739 Maß3358.

35 Der Vater3962 hat25 den Sohn lieb und2532 hat ihm alles3956 in1722 seine846 Hand5495 gegeben1325.

36 Wer an1519 den Sohn glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222; wer dem Sohn nicht3756 glaubet, der wird3700 das Leben2222 nicht sehen3700, sondern1161 der Zorn3709 Gottes2316 bleibt3306 über1909 ihm846.

約翰福音

第3章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 3

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

1 Es war2258 aber1161 ein Mensch444 unter1537 den Pharisäern5330 mit Namen3686 Nikodemus3530, ein Oberster758 unter den Juden2453.

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

2 Der3778 kam2064 zu4314 JEsu2424 bei der Nacht3571 und2532 sprach2036 zu ihm846: Meister4461, wir wissen, daß3754 du1492 bist ein Lehrer1320, von575 GOtt2316 kommen2064; denn1063 niemand3762 kann1410 die5023 Zeichen4592 tun4160, die3739 du4771 tust, es sei4160 denn3362 GOtt2316 mit3326 ihm846.

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

3 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 von neuem509 geboren1080 werde, kann1410 er846 das932 Reich Gottes2316 nicht3756 sehen1492.

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

4 Nikodemus3530 spricht3004 zu4314 ihm: Wie4459 kann1410 ein1525 Mensch444 geboren1080 werden, wenn er846 alt1088 ist1080? Kann1410 er auch wiederum1208 in1519 seiner Mutter3384 Leib2836 gehen und2532 geboren werden?

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

5 JEsus2424 antwortete611: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100 geboren1080 werde aus1537 dem Wasser5204 und2532 Geist4151, so kann1410 er nicht in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525.

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

6 Was vom1537 Fleisch4561 geboren wird, das ist1080 Fleisch4561, und2532 was vom1537 Geist4151 geboren wird, das ist2076 Geist4151.

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

7 Laß2296 dich4671‘s nicht3361 wundern, daß3754 ich dir gesagt2036 habe: Ihr5209 müsset1163 von neuem509 geboren1080 werden.

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

8 Der Wind4151 bläset, wo3699 er846 will2309, und2532 du191 hörest sein Sausen5456 wohl; aber du1492 weißt1492 nicht3756, von1537 wannen er kommt2064 und235 wohin4226 er fähret. Also3779 ist2532 ein jeglicher3956, der aus dem Geist4151 geboren1080 ist2076.

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

9 Nikodemus3530 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1410 ihm846: Wie4459 mag solches5023 zugehen1096?

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Bist1488 du4771 ein Meister1320 in Israel2474 und2532 weißt1097 das5023 nicht3756?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

11 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4671, wir reden2980, was3739 wir wissen, und2532 zeugen3140, was3739 wir gesehen1492 haben3708, und2532 ihr nehmet2983 unser2257 Zeugnis3141 nicht3756 an.

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

12 Glaubt ihr4100 nicht2532, wenn1487 ich euch5213 von irdischen Dingen1919 sage2036, wie4459 würdet ihr glauben4100, wenn1437 ich euch5213 von himmlischen Dingen2032 sagen2036 würde?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

13 Und2532 niemand3762 fähret gen1519 Himmel3772, denn1508 der vom1537 Himmel3772 herniederkommen ist305, nämlich des3588 Menschen444 Sohn, der im1722 Himmel3772 ist2597.

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

14 Und2532 wie2531 Mose3475 in1722 der Wüste2048 eine Schlange3789 erhöhet hat5312, also3779 muß1163 des Menschen444 Sohn erhöhet werden5312,

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

15 auf1519 daß3363 alle3956, die an ihn846 glauben4100, nicht verloren622 werden622, sondern235 das3363 ewige166 Leben2222 haben2192.

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

16 Also3779 hat25 GOtt2316 die Welt2889 geliebet, daß5620 er846 seinen eingeborenen Sohn3439 gab1325, auf1519 daß2443 alle3956, die an ihn glauben4100, nicht3361 verloren622 werden622, sondern235 das1063 ewige166 Leben2222 haben2192.

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

17 Denn1063 GOtt2316 hat649 seinen Sohn nicht3756 gesandt in1519 die Welt2889, daß2443 er846 die Welt2889 richte2919, sondern235 daß2443 die Welt2889 durch1223 ihn selig4982 werde.

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

18 Wer4100 an1519 ihn glaubet4100, der wird2919 nicht3756 gerichtet2919; wer aber1161 nicht3361 glaubet4100, der ist schon2235 gerichtet2919; denn3754 er846 glaubet4100 nicht3361 an1519 den Namen3686 des eingebornen Sohnes3439 Gottes2316.

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

19 Das3778 ist2076 aber1161 das Gericht2920, daß3754 das Licht5457 in1519 die Welt2889 kommen2064 ist, und2532 die Menschen444 liebeten die Finsternis4655 mehr3123 denn2228 das Licht5457; denn1063 ihre846 Werke2041 waren2258 böse4190.

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

20 Wer Arges5337 tut4238, der hasset3404 das3956 Licht5457 und1063 kommt2064 nicht3756 an4314 das Licht5457, auf daß3363 seine846 Werke2041 nicht gestraft werden1651.

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

21 Wer aber1161 die Wahrheit225 tut4160, der kommt2064 an4314 das Licht5457, daß2443 seine846 Werke2041 offenbar werden5319; denn3754 sie sind2076 in1722 GOtt2316 getan2038.

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

22 Danach kam2064 JEsus2424 und2532 seine846 Jünger3101 in1519 das5023 jüdische Land1093 und2532 hatte daselbst1563 sein Wesen1304 mit3326 ihnen846 und3326 taufete.

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

23 Johannes2491 aber1161 taufete auch2532 noch zu1722 Enon137, nahe bei1451 Salim4530; denn3754 es war2258 viel4183 Wassers5204 daselbst1563. Und2532 sie kamen3854 dahin und2532 ließen sich2258 taufen907.

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

24 Denn1063 Johannes2491 war2258 noch nicht3768 ins1519 Gefängnis5438 gelegt906.

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

25 Da3767 erhub sich1096 eine Frage2214 unter1537 den Jüngern3101 des Johannes2491 samt3326 den Juden2453 über4012 die Reinigung2512.

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

26 Und2532 kamen2064 zu4314 Johannes2491 und2532 sprachen2036 zu4314 ihm846: Meister4461, der3739 bei3326 dir4675 war2258 jenseit4008 des846 Jordans2446, von dem3739 du4771 zeugtest3140, siehe2396, der3778 taufet907, und2532 jedermann3956 kommt2064 zu ihm.

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

27 Johannes2491 antwortete611 und2532 sprach2036: Ein Mensch444 kann1410 nichts3756 nehmen2983, es werde5600 ihm846 denn3362 gegeben1325 vom1537 Himmel3772.

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

28 Ihr5210 selbst seid3140 meine Zeugen3140, daß3754 ich3427 gesagt2036 habe, ich1473 sei1510 nicht3756 Christus5547, sondern235 vor1715 ihm846 her gesandt649.

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

29 Wer die3588 Braut3565 hat2192, der3778 ist2476 der Bräutigam3566; der Freund5384 aber1161 des846 Bräutigams3566 stehet2076 und2532 höret191 ihm zu und freuet sich5463 hoch5479 über1223 des Bräutigams3566 Stimme5456. Dieselbige meine1699 Freude5479 ist4137 nun3767 erfüllet.

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

30 Er1565 muß1163 wachsen837, ich1691 aber1161 muß abnehmen1642.

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

31 Der von1537 oben1883 her kommt2064, ist2076 über1883 alle3956. Wer von1537 der Erde1093 ist5607, der ist2076 von1537 der Erde1093 und2532 redet2980 von der Erde1093; der vom Himmel3772 kommt2064, der ist2076 über alle3956

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

32 und2532 zeuget3140, was3739 er846 gesehen3708 und2532 gehöret hat191; und2532 sein Zeugnis3141 nimmt2983 niemand3762 an.

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

33 Wer es846 aber annimmt2983, der versiegelt4972 es, daß3754 GOtt2316 wahrhaftig227 sei2076.

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

34 Denn1063 welchen GOtt2316 gesandt hat649, der1537 redet2980 Gottes Wort4487; denn1063 GOtt gibt1325 den Geist4151 nicht3756 nach dem3739 Maß3358.

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

35 Der Vater3962 hat25 den Sohn lieb und2532 hat ihm alles3956 in1722 seine846 Hand5495 gegeben1325.

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

36 Wer an1519 den Sohn glaubet4100, der hat2192 das ewige166 Leben2222; wer dem Sohn nicht3756 glaubet, der wird3700 das Leben2222 nicht sehen3700, sondern1161 der Zorn3709 Gottes2316 bleibt3306 über1909 ihm846.