| 約翰福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 這人夜裏來見耶穌,對他 | 
| 3 耶穌回答他 | 
| 4 尼哥德慕對他 | 
| 5 耶穌回答 | 
| 6 從肉身生的就是肉身;從靈 | 
| 7 我對你 | 
| 8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 | 
| 9 尼哥德慕回答 | 
| 10 耶穌回答他 | 
| 11  | 
| 12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? | 
| 13 除了從天降下仍舊在天 | 
| 14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; | 
| 15 叫一切信他的,不至滅亡 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 | 
| 19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 | 
| 20 凡作惡的便恨光,也 | 
| 21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 | 
| 22  | 
| 23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 | 
| 24 這是因 | 
| 25  | 
| 26 他們 | 
| 27 約翰回答 | 
| 28 我曾說:『我不是基督,乃 | 
| 29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 | 
| 30 他必興旺,然而 | 
| 31  | 
| 32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 | 
| 33 那領受他見證的,就印證 | 
| 34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 | 
| 35 父愛子,已將凡事 | 
| 36 信子的人有永生。不信 | 
| Вiд IванаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“. | 
| 3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“. | 
| 4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“ | 
| 5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. | 
| 6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух. | 
| 7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. | 
| 8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“. | 
| 9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“ | 
| 10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш? | 
| 11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. | 
| 12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? | 
| 13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі. | 
| 14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський, | 
| 15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. | 
| 16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. | 
| 17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся. | 
| 18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого. | 
| 19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки! | 
| 20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. | 
| 21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“. | 
| 22  | 
| 23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, | 
| 24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений. | 
| 25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення. | 
| 26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. | 
| 27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. | 
| 28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним. | 
| 29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! | 
| 30 Він має рости, я ж — малі́ти. | 
| 31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́, | 
| 32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто. | 
| 33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий. | 
| 34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри. | 
| 35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. | 
| 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. | 
| 約翰福音第3章 | Вiд IванаРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這人夜裏來見耶穌,對他 | 2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“. | 
| 3 耶穌回答他 | 3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“. | 
| 4 尼哥德慕對他 | 4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“ | 
| 5 耶穌回答 | 5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. | 
| 6 從肉身生的就是肉身;從靈 | 6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух. | 
| 7 我對你 | 7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. | 
| 8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 | 8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“. | 
| 9 尼哥德慕回答 | 9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“ | 
| 10 耶穌回答他 | 10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш? | 
| 11  | 11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. | 
| 12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? | 12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? | 
| 13 除了從天降下仍舊在天 | 13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі. | 
| 14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; | 14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський, | 
| 15 叫一切信他的,不至滅亡 | 15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. | 
| 16  | 16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. | 
| 17  | 17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся. | 
| 18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 | 18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого. | 
| 19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 | 19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки! | 
| 20 凡作惡的便恨光,也 | 20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. | 
| 21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 | 21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“. | 
| 22  | 22  | 
| 23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 | 23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, | 
| 24 這是因 | 24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений. | 
| 25  | 25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення. | 
| 26 他們 | 26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. | 
| 27 約翰回答 | 27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. | 
| 28 我曾說:『我不是基督,乃 | 28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним. | 
| 29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 | 29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! | 
| 30 他必興旺,然而 | 30 Він має рости, я ж — малі́ти. | 
| 31  | 31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́, | 
| 32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 | 32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто. | 
| 33 那領受他見證的,就印證 | 33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий. | 
| 34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 | 34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри. | 
| 35 父愛子,已將凡事 | 35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. | 
| 36 信子的人有永生。不信 | 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. |