約翰福音第3章 |
1 |
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
3 耶穌回答他 |
4 尼哥德慕對他 |
5 耶穌回答 |
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
7 我對你 |
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
9 尼哥德慕回答 |
10 耶穌回答他 |
11 |
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
13 除了從天降下仍舊在天 |
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
16 |
17 |
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
20 凡作惡的便恨光,也 |
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
22 |
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
24 這是因 |
25 |
26 他們 |
27 約翰回答 |
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
30 他必興旺,然而 |
31 |
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
33 那領受他見證的,就印證 |
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
35 父愛子,已將凡事 |
36 信子的人有永生。不信 |
Вiд IванаРозділ 3 |
1 |
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“. |
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“. |
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“ |
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. |
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух. |
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. |
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“. |
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“ |
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш? |
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. |
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? |
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі. |
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський, |
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. |
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. |
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся. |
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого. |
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки! |
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. |
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“. |
22 |
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, |
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений. |
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення. |
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. |
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. |
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним. |
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! |
30 Він має рости, я ж — малі́ти. |
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́, |
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто. |
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий. |
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри. |
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. |
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. |
約翰福音第3章 |
Вiд IванаРозділ 3 |
1 |
1 |
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“. |
3 耶穌回答他 |
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“. |
4 尼哥德慕對他 |
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“ |
5 耶穌回答 |
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже. |
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух. |
7 我對你 |
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́. |
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“. |
9 尼哥德慕回答 |
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“ |
10 耶穌回答他 |
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш? |
11 |
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте. |
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне? |
13 除了從天降下仍舊在天 |
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі. |
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський, |
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. |
16 |
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. |
17 |
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся. |
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого. |
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки! |
20 凡作惡的便恨光,也 |
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. |
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“. |
22 |
22 |
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились, |
24 這是因 |
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений. |
25 |
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення. |
26 他們 |
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“. |
27 約翰回答 |
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться. |
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним. |
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась! |
30 他必興旺,然而 |
30 Він має рости, я ж — малі́ти. |
31 |
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́, |
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто. |
33 那領受他見證的,就印證 |
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий. |
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри. |
35 父愛子,已將凡事 |
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку. |
36 信子的人有永生。不信 |
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. |