約翰福音

第3章

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

Вiд Iвана

Розділ 3

1 Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.

2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.

3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.

4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“

5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.

6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.

7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.

8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.

9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“

10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?

11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.

12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?

13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.

14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,

15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.

16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.

18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.

19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!

20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.

21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.

22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,

24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.

25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.

26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.

27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.

29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!

30 Він має рости, я ж — малі́ти.

31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,

32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.

33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.

34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.

35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.

36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“.

約翰福音

第3章

Вiд Iвана

Розділ 3

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

1 Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

30 Він має рости, я ж — малі́ти.

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“.