以西結書
第41章
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 41
|
1 隨後[Afterward],他帶我到殿那裏量牆柱:這面寬[broad]六肘,那面寬[broad]六肘,寬窄與會幕相同。
|
1 Und er6311 führete mich hinein in den Tempel1964 und maß4058 die Erker an den Wänden; die waren935 zu jeder Seite352 sechs8337 Ellen520 weit7341, so weit7341 das Haus168 war.
|
2 門扇[door]寬十肘。門扇[door]兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他量殿長四十肘,寬二十肘。
|
2 Und3802 die Tür6607 war zehn6235 Ellen520 weit, aber die Wände zu beiden Seiten an der Tür6607 waren jede fünf2568 Ellen520 breit7341. Und er maß4058 den Raum im Tempel; der hatte vierzig705 Ellen520 in die Länge753 und zwanzig6242 Ellen520 in die Breite7341.
|
3 於是[Then]他到內殿量門[door]柱,各二肘[two cubits];門扇[door]寬六肘;門扇[door]兩旁各寬七肘。
|
3 Und er ging935 inwendig6441 hinein und maß4058 die Tür6607, zwo Ellen520; und die Tür6607 hatte sechs8337 Ellen520 und die Weite7341 der Tür6607 sieben7651 Ellen520.
|
4 他就[So]在殿前[before the temple]量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
|
4 Und er maß4058 zwanzig6242 Ellen520 in die Länge753 und zwanzig6242 Ellen520 in die Breite7341 am Tempel1964. Und er sprach559 zu mir6440: Dies ist6944 das Allerheiligste6944.
|
5 然後他[After he]量殿牆,六肘[six cubits];圍著殿有旁屋,各寬四肘。
|
5 Und5439 er maß4058 die Wand7023 des Hauses1004, sechs8337 Ellen520 hoch; darauf waren Gänge6763 allenthalben5439 herum, geteilt in Gemächer, die waren allenthalben vier702 Ellen520 weit7341.
|
6 旁屋有三層,層疊而上,每層排列三十間;旁屋的梁木嵌在為周圍旁屋立的殿牆[entered into the wall which was of the house for the side chambers round about],使旁屋的梁木有擱[that they might have hold],只是不嵌入[but they had not hold in]殿牆。
|
6 Und7023 derselben Gemächer6763 waren935 auf1004 jeder Seite6763 dreiunddreißig7969, je eins an dem andern; und stunden Pfeiler unten bei den Wänden6763 am Hause1004 allenthalben herum, die sie270 trugen.
|
7 這圍殿的旁屋有向上擴寬的旋螺梯[there was an enlarging, and a winding about still upward];因旋螺梯[the winding]圍殿而上[upward],所以殿的寬窄[the breadth of the house]越上越寬,從下一層,由中一層,到上一層。
|
7 Und1004 über4605 diesen waren noch mehr Gänge6763 umher5437, und5439 oben waren die Gänge weiter7337, daß man aus den untern8481 in die mittlern und1004 aus den mittlern in die obersten5945 ging5927.
|
8 我又見殿周圍的高處[the height of the house round about];旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。
|
8 Und1004 stund je einer sechs7070 Ellen520 über dem5439 andern1363.
|
9 旁屋的外牆厚五肘;其餘的是旁屋的地[and that which was left was the place of the side chambers that were within]。
|
9 Und7023 die Weite7341 der obern Gänge6763 war fünf2568 Ellen520, und3240 die Pfeiler trugen die Gänge6763 am Hause1004.
|
10 在旁屋與旁屋中間[between the chambers]有空地圍著殿[round about the house on every side],寬二十肘。
|
10 Und5439 es war je von5439 einer Wand am Hause1004 zu der andern zwanzig6242 Ellen520.
|
11 旁屋的門都向餘地:一門向北,一門向南。周圍的餘地寬五肘。
|
11 Und3240 es waren zwo Türen6607 an1870 der Schnecke hinauf, eine259 gegen Mitternacht6828, die andere259 gegen Mittag1864; und3240 die Schnecke war fünf2568 Ellen520 weit7341.
|
12 在西面空地的盡頭[end]有房子,寬七十肘[seventy cubits broad];牆四圍厚五肘,長九十肘[and the length thereof ninety cubits]。
|
12 Und5439 die Mauer7023 gegen6440 Abend3220 war fünfundsiebenzig Ellen520 breit7341 und neunzig8673 Ellen520 lang753.
|
13 這樣,他量殿,長一百肘,又量空地和那房子並牆,共長一百肘。
|
13 Und3967 er maß4058 die Länge753 des Hauses1004, die hatte durchaus hundert3967 Ellen520, die Mauer7023 und was daran war.
|
14 殿的前面和朝東[toward the east]的空地,寬一百肘。
|
14 Und die Weite7341 vorne am Hause1004 gegen6440 Morgen6921 mit dem, was daran hing, war auch hundert3967 Ellen520.
|
15 他量與空地後面相對[over against the separate place which was behind it]的那房子,並兩旁的樓廊,以及內殿和院廊[with the inner temple, and the porches of the court],共長一百肘。
|
15 Und310 er maß4058 die Länge753 des Gebäudes1146 mit allem, was daran hing, von einer Ecke bis zur andern; das war auf6440 jeder Seite hundert3967 Ellen520 mit dem innern6442 Tempel1964 und Hallen197 im Vorhofe2691
|
16 門柱[door posts]、狹隘的窗格[narrow windows]、並對著門的三層樓廊[and the galleries round about on their three stories, over against the door],周圍都用木鑲嵌[cieled with wood round about],從地到窗格,窗格都有蔽子,
|
16 samt den Türen, Fenstern2474, Ecken und5439 den dreien7969 Gängen und6086 Tafelwerk allenthalben5439 herum.
|
17 直到門以上,就是到內殿和外殿內外四圍牆壁,都按尺寸用木板遮蔽。
|
17 Er maß4060 auch, wie hoch von5439 der Erde bis zu den Fenstern war, und1004 wie breit die Fenster sein sollten; und7023 maß vom Tor6607 bis zum6442 Allerheiligsten, auswendig2351 und inwendig herum.
|
18 牆上雕刻基路伯和棕樹,使[so that]每二基路伯中間有一棵棕樹;每基路伯有二臉。
|
18 Und am ganzen Hause herum, von unten an bis oben hinauf an der Tür und an den Wänden, waren Cherubim3742 und Palmlaubwerk8561 unter6440 die Cherubim3742 gemacht6213.
|
19 這樣[So that],這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。
|
19 Und1004 ein jeder Cherub hatte6213 zween Köpfe, auf6440 einer Seite wie ein Menschenkopf, auf6440 der120 andern Seite wie ein Löwenkopf3715.
|
20 從地至門以上,都有基路伯和棕樹,殿牆上都是這樣[and on the wall of the temple]。
|
20 Vom Boden an bis hinauf über die Tür6607 waren die Cherubim3742 und776 die Palmen8561 geschnitzet, desgleichen an der Wand7023 des Tempels1964.
|
21 殿和聖所前面[and the face of the sanctuary]的門柱是方的;彼[one]此[other]的形狀一樣。
|
21 Und4758 die Tür im Tempel1964 war viereckig7251, und4758 war alles6944 artig ineinandergefüget.
|
22 壇是木頭作的,高三肘,長二肘。壇角和壇面,並四旁,都是木頭作的。他對我說:「這是耶和華面前的桌子。」
|
22 Und7023 der hölzerne6086 Altar4196 war drei7969 Ellen520 hoch1364 und6086 zwo Ellen520 lang753 und breit; und seine Ecken4740 und alle seine Seiten waren hölzern. Und er sprach zu mir8147: Das ist1696 der Tisch7979, der vor6440 dem HErrn3068 stehen soll.
|
23 殿和聖所[sanctuary]的門各有兩扇。
|
23 Und die Tür1817, beide8147, am Tempel1964 und am Allerheiligsten6944,
|
24 每扇分兩扇,這兩扇是摺疊的。這邊門分兩扇,那邊門也分兩扇。
|
24 hatte zwei8147 Blätter, die259 man auf und zu tat4142.
|
25 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有厚板[thick planks]。
|
25 Und6213 waren auch Cherubim3742 und6213 Palmlaubwerk8561 daran, wie an den Wänden7023. Und6086 davor waren starke Riegel, gegen6440 der Halle197.
|
26 廊這邊那邊,並殿的旁屋和厚板[and upon the side chambers of the house, and thick planks]都有狹隘[narrow]的窗格和棕樹。
|
26 Und3802 waren enge331 Fenster2474 und1004 viel Palmlaubwerks herum an der Halle197 und an den Wänden6763.
|