| 詩篇第22篇 | 
| 1  | 
| 2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽 | 
| 3  | 
| 4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。 | 
| 5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧 | 
| 6  | 
| 7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說: | 
| 8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。 | 
| 9  | 
| 10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。 | 
| 11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。 | 
| 12  | 
| 13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。 | 
| 14  | 
| 15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰 | 
| 16  | 
| 17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。 | 
| 18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤 | 
| 19  | 
| 20 求你救我的命 | 
| 21 救我脫離獅子的口;你已經聽允 | 
| 22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。 | 
| 23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。 | 
| 24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;他 | 
| 25  | 
| 26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必 | 
| 27  | 
| 28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。 | 
| 29  | 
| 30 必有後裔 | 
| 31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。 | 
| Der PsalterPsalm 22 | 
| 1 Ein Psalm | 
| 2 Mein GOtt | 
| 3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du | 
| 4 Aber du | 
| 5 Unsere Väter hofften auf dich | 
| 6 Zu dir schrieen sie | 
| 7 Ich | 
| 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und | 
| 9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus | 
| 10 Denn du hast mich aus meiner Mutter | 
| 11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du | 
| 12 Sei nicht | 
| 13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; | 
| 14 ihren Rachen sperren sie | 
| 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich | 
| 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und | 
| 17 Denn Hunde haben | 
| 18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an | 
| 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und | 
| 20 Aber du | 
| 21 Errette | 
| 22 Hilf mir aus | 
| 23 Ich will | 
| 24 Rühmet den HErrn, die ihr | 
| 25 Denn er hat nicht | 
| 26 Dich will ich | 
| 27 Die Elenden sollen essen, daß sie | 
| 28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn | 
| 29 Denn der HErr hat | 
| 30 Alle | 
| 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen | 
| 詩篇第22篇 | Der PsalterPsalm 22 | 
| 1  | 1 Ein Psalm | 
| 2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽 | 2 Mein GOtt | 
| 3  | 3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du | 
| 4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。 | 4 Aber du | 
| 5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧 | 5 Unsere Väter hofften auf dich | 
| 6  | 6 Zu dir schrieen sie | 
| 7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說: | 7 Ich | 
| 8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。 | 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und | 
| 9  | 9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus | 
| 10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。 | 10 Denn du hast mich aus meiner Mutter | 
| 11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。 | 11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du | 
| 12  | 12 Sei nicht | 
| 13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。 | 13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; | 
| 14  | 14 ihren Rachen sperren sie | 
| 15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰 | 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich | 
| 16  | 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und | 
| 17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。 | 17 Denn Hunde haben | 
| 18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤 | 18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an | 
| 19  | 19 Sie teilen meine Kleider unter sich und | 
| 20 求你救我的命 | 20 Aber du | 
| 21 救我脫離獅子的口;你已經聽允 | 21 Errette | 
| 22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。 | 22 Hilf mir aus | 
| 23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。 | 23 Ich will | 
| 24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;他 | 24 Rühmet den HErrn, die ihr | 
| 25  | 25 Denn er hat nicht | 
| 26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必 | 26 Dich will ich | 
| 27  | 27 Die Elenden sollen essen, daß sie | 
| 28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。 | 28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn | 
| 29  | 29 Denn der HErr hat | 
| 30 必有後裔 | 30 Alle | 
| 31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。 | 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen |