詩篇

第66篇

1 (一篇詩歌,交與伶長。)全地都當向神歡呼。

2 歌頌他名的榮耀。用讚美的言語顯出[make]他的榮耀。

3 當對神說:你的作為何等可畏。因你的大能,仇敵要投降你。

4 全地要敬拜你,歌頌你,要歌頌你的名。細拉。

5 你們來看神所行的,他向世人所作之事是可畏的。

6 他將海變成乾地,眾民步行過河;我們在那裏因他歡喜。

7 他用權能掌管[ruleth],直到永遠;他的眼睛鑒察列國[nations]。叛逆的人不可自高。細拉。

8 眾民哪,你們當稱頌我們的神,使人得聽讚美他的聲音。

9 他使我們的性命存活,也不叫我們的腳搖動。

10 神啊,你曾試驗我們,試煉[tried]我們,如試煉[tried]銀子一樣。

11 你使我們進入網羅,把苦難[affliction]放在我們的身上。

12 你使人坐車輾過[ride over]我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。

13 我要用燔祭進你的殿,向你還我的願,

14 就是在急難時我嘴唇所發的、口中所許的。

15 我要把肥畜[fatlings][offer]作燔祭,將公綿羊[rams]的香祭獻給你;我要[I will]把公牛和山羊獻上。細拉。

16 凡敬畏神的人,你們都來聽。我要述說他為我所行的事。

17 我曾用口呼求[cried]他;我的舌頭也稱他為高。

18 我若心裏注重罪孽,主必不聽。

19 但神實在聽見了;他側耳聽了我禱告的聲音。

20 神是應當稱頌的。他並沒有推卻我的禱告,也沒有叫他的慈愛離開我。

Der Psalter

Psalm 66

1 Ein Psalmlied7892, vorzusingen5329. Jauchzet7321 GOtt430, alle Lande776!

2 Lobsinget2167 zu Ehren3519 seinem Namen8034; rühmet7760 ihn8416 herrlich3519!

3 Sprechet559 zu GOtt430: Wie wunderlich sind deine Werke4639! Es wird deinen Feinden341 fehlen3584 vor deiner großen7230 Macht5797.

4 Alles Land776 bete7812 dich an und lobsinge2167 dir, lobsinge2167 deinem Namen8034. Sela5542.

5 Kommt her und1121 sehet an7200 die Werke4659 Gottes430, der120 so wunderlich ist mit seinem Tun5949 unter3212 den Menschenkindern.

6 Er verwandelt2015 das Meer3220 ins Trockne, daß man zu Fuß7272 über5674 das Wasser5104 gehet; des freuen8055 wir uns in ihm.

7 Er herrschet mit seiner Gewalt1369 ewiglich5769; seine Augen5869 schauen auf7311 die Völker1471. Die Abtrünnigen5637 werden sich6822 nicht erhöhen7311 können. Sela5542.

8 Lobet1288, ihr6963 Völker5971, unsern GOtt430; lasset seinen Ruhm8416 weit erschallen8085,

9 der unsere Seelen5315 im Leben2416 behält und7760 läßt5414 unsere Füße7272 nicht gleiten4132.

10 Denn, GOtt430, du hast uns versucht974 und geläutert6884, wie das Silber3701 geläutert6884 wird.

11 Du hast uns lassen935 in den Turm4686 werfen; du hast auf unsere Lenden4975 eine Last4157 gelegt7760;

12 du hast Menschen lassen über unser Haupt7218 fahren7392; wir582 sind935 in Feuer784 und Wasser4325 kommen3318; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.

13 Darum will ich mit Brandopfern5930 gehen935 in dein Haus1004 und dir meine Gelübde5088 bezahlen7999,

14 wie ich meine Lippen8193 habe aufgetan6475 und mein Mund6310 geredet hat1696 in meiner Not6862.

15 Ich will dir feiste Brandopfer5930 tun5927 von gebrannten Widdern352; ich will opfern6213 Rinder1241 mit Böcken6260. Sela5542.

16 Kommt3212 her, höret zu, alle, die ihr GOtt430 fürchtet3373; ich will erzählen5608, was er an meiner See LE5315 getan6213 hat8085.

17 Zu ihm8478 rief7121 ich mit meinem Munde6310 und preisete ihn7311 mit meiner Zunge3956.

18 Wo ich Unrechts vorhätte7200 in meinem Herzen3820, so würde der HErr136 nicht hören8085.

19 Darum erhöret mich GOtt430 und6963 merket auf7181 mein Flehen8605.

20 Gelobt sei1288 GOtt430, der mein Gebet8605 nicht5493 verwirft noch seine Güte2617 von mir wendet.

詩篇

第66篇

Der Psalter

Psalm 66

1 (一篇詩歌,交與伶長。)全地都當向神歡呼。

1 Ein Psalmlied7892, vorzusingen5329. Jauchzet7321 GOtt430, alle Lande776!

2 歌頌他名的榮耀。用讚美的言語顯出[make]他的榮耀。

2 Lobsinget2167 zu Ehren3519 seinem Namen8034; rühmet7760 ihn8416 herrlich3519!

3 當對神說:你的作為何等可畏。因你的大能,仇敵要投降你。

3 Sprechet559 zu GOtt430: Wie wunderlich sind deine Werke4639! Es wird deinen Feinden341 fehlen3584 vor deiner großen7230 Macht5797.

4 全地要敬拜你,歌頌你,要歌頌你的名。細拉。

4 Alles Land776 bete7812 dich an und lobsinge2167 dir, lobsinge2167 deinem Namen8034. Sela5542.

5 你們來看神所行的,他向世人所作之事是可畏的。

5 Kommt her und1121 sehet an7200 die Werke4659 Gottes430, der120 so wunderlich ist mit seinem Tun5949 unter3212 den Menschenkindern.

6 他將海變成乾地,眾民步行過河;我們在那裏因他歡喜。

6 Er verwandelt2015 das Meer3220 ins Trockne, daß man zu Fuß7272 über5674 das Wasser5104 gehet; des freuen8055 wir uns in ihm.

7 他用權能掌管[ruleth],直到永遠;他的眼睛鑒察列國[nations]。叛逆的人不可自高。細拉。

7 Er herrschet mit seiner Gewalt1369 ewiglich5769; seine Augen5869 schauen auf7311 die Völker1471. Die Abtrünnigen5637 werden sich6822 nicht erhöhen7311 können. Sela5542.

8 眾民哪,你們當稱頌我們的神,使人得聽讚美他的聲音。

8 Lobet1288, ihr6963 Völker5971, unsern GOtt430; lasset seinen Ruhm8416 weit erschallen8085,

9 他使我們的性命存活,也不叫我們的腳搖動。

9 der unsere Seelen5315 im Leben2416 behält und7760 läßt5414 unsere Füße7272 nicht gleiten4132.

10 神啊,你曾試驗我們,試煉[tried]我們,如試煉[tried]銀子一樣。

10 Denn, GOtt430, du hast uns versucht974 und geläutert6884, wie das Silber3701 geläutert6884 wird.

11 你使我們進入網羅,把苦難[affliction]放在我們的身上。

11 Du hast uns lassen935 in den Turm4686 werfen; du hast auf unsere Lenden4975 eine Last4157 gelegt7760;

12 你使人坐車輾過[ride over]我們的頭;我們經過水火,你卻使我們到豐富之地。

12 du hast Menschen lassen über unser Haupt7218 fahren7392; wir582 sind935 in Feuer784 und Wasser4325 kommen3318; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.

13 我要用燔祭進你的殿,向你還我的願,

13 Darum will ich mit Brandopfern5930 gehen935 in dein Haus1004 und dir meine Gelübde5088 bezahlen7999,

14 就是在急難時我嘴唇所發的、口中所許的。

14 wie ich meine Lippen8193 habe aufgetan6475 und mein Mund6310 geredet hat1696 in meiner Not6862.

15 我要把肥畜[fatlings][offer]作燔祭,將公綿羊[rams]的香祭獻給你;我要[I will]把公牛和山羊獻上。細拉。

15 Ich will dir feiste Brandopfer5930 tun5927 von gebrannten Widdern352; ich will opfern6213 Rinder1241 mit Böcken6260. Sela5542.

16 凡敬畏神的人,你們都來聽。我要述說他為我所行的事。

16 Kommt3212 her, höret zu, alle, die ihr GOtt430 fürchtet3373; ich will erzählen5608, was er an meiner See LE5315 getan6213 hat8085.

17 我曾用口呼求[cried]他;我的舌頭也稱他為高。

17 Zu ihm8478 rief7121 ich mit meinem Munde6310 und preisete ihn7311 mit meiner Zunge3956.

18 我若心裏注重罪孽,主必不聽。

18 Wo ich Unrechts vorhätte7200 in meinem Herzen3820, so würde der HErr136 nicht hören8085.

19 但神實在聽見了;他側耳聽了我禱告的聲音。

19 Darum erhöret mich GOtt430 und6963 merket auf7181 mein Flehen8605.

20 神是應當稱頌的。他並沒有推卻我的禱告,也沒有叫他的慈愛離開我。

20 Gelobt sei1288 GOtt430, der mein Gebet8605 nicht5493 verwirft noch seine Güte2617 von mir wendet.