| 以賽亞書第40章 | 
| 1  | 
| 2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;因 | 
| 3  | 
| 4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直 | 
| 5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。 | 
| 6  | 
| 7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣 | 
| 8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。 | 
| 9 報好信息的錫安 | 
| 10 看哪 | 
| 11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要 | 
| 12  | 
| 13 誰曾指示 | 
| 14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢? | 
| 15 看哪,列國 | 
| 16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。 | 
| 17 列國 | 
| 18  | 
| 19 匠人熔鑄雕刻的像 | 
| 20 窮乏沒有 | 
| 21  | 
| 22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢 | 
| 23 使君王歸於虛無;他 | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 你們向上舉目,看誰創造這些象 | 
| 27  | 
| 28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見 | 
| 29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。 | 
| 30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的 | 
| 31 但那些 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 40 | 
| 1 Tröstet | 
| 2 Redet mit Jerusalem | 
| 3 Es ist eine Stimme | 
| 4 Alle Täler | 
| 5 Denn die Herrlichkeit | 
| 6 Es spricht | 
| 7 Das Heu | 
| 8 Das Heu | 
| 9 Zion | 
| 10 Denn siehe, der HErr | 
| 11 Er wird seine Herde | 
| 12 Wer misset die Wasser | 
| 13 Wer unterrichtet | 
| 14 Wen fragt er um Rat | 
| 15 Siehe, die Heiden | 
| 16 Der Libanon | 
| 17 Alle Heiden | 
| 18 Wem wollt ihr denn GOtt | 
| 19 Der Meister | 
| 20 Desgleichen wer eine arme | 
| 21 Wisset ihr | 
| 22 Er sitzt | 
| 23 der die Fürsten | 
| 24 als hätte ihr Stamm | 
| 25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich | 
| 26 Hebet eure Augen | 
| 27 Warum sprichst du | 
| 28 Weißt | 
| 29 Er gibt | 
| 30 Die Knaben werden | 
| 31 aber die auf | 
| 以賽亞書第40章 | Der Prophet JesajaKapitel 40 | 
| 1  | 1 Tröstet | 
| 2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;因 | 2 Redet mit Jerusalem | 
| 3  | 3 Es ist eine Stimme | 
| 4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直 | 4 Alle Täler | 
| 5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。 | 5 Denn die Herrlichkeit | 
| 6  | 6 Es spricht | 
| 7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣 | 7 Das Heu | 
| 8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。 | 8 Das Heu | 
| 9 報好信息的錫安 | 9 Zion | 
| 10 看哪 | 10 Denn siehe, der HErr | 
| 11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要 | 11 Er wird seine Herde | 
| 12  | 12 Wer misset die Wasser | 
| 13 誰曾指示 | 13 Wer unterrichtet | 
| 14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢? | 14 Wen fragt er um Rat | 
| 15 看哪,列國 | 15 Siehe, die Heiden | 
| 16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。 | 16 Der Libanon | 
| 17 列國 | 17 Alle Heiden | 
| 18  | 18 Wem wollt ihr denn GOtt | 
| 19 匠人熔鑄雕刻的像 | 19 Der Meister | 
| 20 窮乏沒有 | 20 Desgleichen wer eine arme | 
| 21  | 21 Wisset ihr | 
| 22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢 | 22 Er sitzt | 
| 23 使君王歸於虛無;他 | 23 der die Fürsten | 
| 24  | 24 als hätte ihr Stamm | 
| 25  | 25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich | 
| 26 你們向上舉目,看誰創造這些象 | 26 Hebet eure Augen | 
| 27  | 27 Warum sprichst du | 
| 28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見 | 28 Weißt | 
| 29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。 | 29 Er gibt | 
| 30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的 | 30 Die Knaben werden | 
| 31 但那些 | 31 aber die auf |