以賽亞書第40章 |
1 |
2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;因 |
3 |
4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直 |
5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。 |
6 |
7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣 |
8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。 |
9 報好信息的錫安 |
10 看哪 |
11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要 |
12 |
13 誰曾指示 |
14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢? |
15 看哪,列國 |
16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。 |
17 列國 |
18 |
19 匠人熔鑄雕刻的像 |
20 窮乏沒有 |
21 |
22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢 |
23 使君王歸於虛無;他 |
24 |
25 |
26 你們向上舉目,看誰創造這些象 |
27 |
28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見 |
29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。 |
30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的 |
31 但那些 |
IсаяРозділ 40 |
1 |
2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа! |
3 Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому! |
4 Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну! |
5 І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́! |
6 Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й: |
7 трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава: |
8 Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме! |
9 На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш! |
10 Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його. |
11 Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде! |
12 |
13 Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́? |
14 З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної? |
15 Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку! |
16 I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення! |
17 Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею. |
18 І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним? |
19 Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́. |
20 Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється. |
21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі? |
22 Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання. |
23 Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту: |
24 вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому! |
25 І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий. |
26 Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́. |
27 По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“. |
28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його. |
29 Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць. |
30 І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться, |
31 а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться! |
以賽亞書第40章 |
IсаяРозділ 40 |
1 |
1 |
2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;因 |
2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа! |
3 |
3 Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому! |
4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直 |
4 Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну! |
5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。 |
5 І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́! |
6 |
6 Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й: |
7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣 |
7 трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава: |
8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。 |
8 Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме! |
9 報好信息的錫安 |
9 На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш! |
10 看哪 |
10 Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його. |
11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要 |
11 Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде! |
12 |
12 |
13 誰曾指示 |
13 Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́? |
14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢? |
14 З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної? |
15 看哪,列國 |
15 Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку! |
16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。 |
16 I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення! |
17 列國 |
17 Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею. |
18 |
18 І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним? |
19 匠人熔鑄雕刻的像 |
19 Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́. |
20 窮乏沒有 |
20 Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється. |
21 |
21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі? |
22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢 |
22 Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання. |
23 使君王歸於虛無;他 |
23 Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту: |
24 |
24 вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому! |
25 |
25 І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий. |
26 你們向上舉目,看誰創造這些象 |
26 Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́. |
27 |
27 По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“. |
28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見 |
28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його. |
29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。 |
29 Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць. |
30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的 |
30 І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться, |
31 但那些 |
31 а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться! |