以賽亞書
第40章
|
Книга пророка Исаии
Глава 40
|
1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。
|
1 Утешайте,5162 утешайте5162 народ5971 Мой, говорит559 Бог430 ваш;
|
2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;因[for]她為自己的一切罪,已[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。
|
2 говорите1696 к сердцу3820 Иерусалима3389 и возвещайте7121 ему, что исполнилось4390 время борьбы6635 его, что за неправды5771 его сделано7521 удовлетворение,7521 ибо он от руки3027 Господней3068 принял3947 вдвое3718 за все грехи2403 свои.
|
3 在曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。
|
3 Глас6963 вопиющего7121 в пустыне:4057 приготовьте6437 путь1870 Господу,3068 прямыми3474 сделайте3474 в степи6160 стези4546 Богу430 нашему;
|
4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;
|
4 всякий дол1516 да наполнится,5375 и всякая гора2022 и холм1389 да понизятся,8213 кривизны6121 выпрямятся4334 и неровные7406 пути7406 сделаются гладкими;1237
|
5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。
|
5 и явится1540 слава3519 Господня,3068 и узрит7200 всякая3162 плоть1320 спасение Божие; ибо уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.
|
6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;
|
6 Голос6963 говорит:559 возвещай!7121 И сказал:559 что мне возвещать?7121 Всякая плоть1320 — трава,2682 и вся красота2617 ее — как цвет6731 полевой.7704
|
7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。
|
7 Засыхает3001 трава,2682 увядает5034 цвет,6731 когда дунет5380 на него дуновение7307 Господа:3068 так и народ5971 — трава.2682
|
8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。
|
8 Трава2682 засыхает,3001 цвет6731 увядает,5034 а слово1697 Бога430 нашего пребудет6965 вечно.5769
|
9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。
|
9 Взойди5927 на высокую1364 гору,2022 благовествующий1319 Сион!6726 возвысь7311 с силою3581 голос6963 твой, благовествующий1319 Иерусалим!3389 возвысь,7311 не бойся;3372 скажи559 городам5892 Иудиным:3063 вот Бог430 ваш!
|
10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。
|
10 Вот, Господь136 Бог3069 грядет935 с силою,2389 и мышца2220 Его со властью.4910 Вот, награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 лицем3942 Его.
|
11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,又[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。
|
11 Как пастырь7462 Он будет пасти7462 стадо5739 Свое; агнцев2922 будет6908 брать6908 на руки2220 и носить5375 на груди2436 Своей, и водить5095 дойных.5763
|
12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?
|
12 Кто исчерпал4058 воды4325 горстью8168 своею и пядью2239 измерил8505 небеса,8064 и вместил3557 в меру7991 прах6083 земли,776 и взвесил8254 на весах6425 горы2022 и на чашах3976 весовых3976 холмы?1389
|
13 誰曾指示[directed]耶和華的靈[Spirit],或作他的謀士指教他呢?
|
13 Кто уразумел8505 дух7307 Господа,3068 и был3766098 советником3766098 у Него и учил3045 Его?
|
14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?
|
14 С кем советуется3289 Он, и кто вразумляет995 Его и наставляет3925 Его на путь734 правды,4941 и учит3925 Его знанию,1847 и указывает3045 Ему путь1870 мудрости?8394
|
15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。
|
15 Вот народы1471 — как капля4752 из ведра,1805 и считаются2803 как пылинка7834 на весах.3976 Вот, острова339 как порошинку1851 поднимает5190 Он.
|
16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。
|
16 И Ливана3844 недостаточно3691767 для жертвенного огня,1197 и животных2416 на нем — для всесожжения.5930
|
17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。
|
17 Все народы1471 пред Ним как ничто, — менее ничтожества657 и пустоты8414 считаются2803 у Него.
|
18 你們究竟將誰比神呢?或[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?
|
18 Итак кому уподобите1819 вы Бога?410 И какое подобие1823 найдете6186 Ему?
|
19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image],金匠[goldsmith]用金包裹,又[and]鑄造銀鏈。
|
19 Идола6459 выливает5258 художник,2796 и золотильщик6884 покрывает7554 его золотом2091 и приделывает6884 серебряные3701 цепочки.7577
|
20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;他[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]。
|
20 А кто беден55335534 для такого приношения,8641 выбирает977 негниющее7537 дерево,6086 приискивает1245 себе искусного2450 художника,2796 чтобы сделать3559 идола,6459 который стоял38084131 бы твердо.
|
21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?
|
21 Разве не знаете?3045 разве вы не слышали?8085 разве вам не говорено5046 было от начала?7218 разве вы не уразумели995 из оснований4146 земли?776
|
22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。
|
22 Он есть Тот, Который восседает3427 над кругом2329 земли,776 и живущие3427 на ней — как саранча2284 пред Ним; Он распростер5186 небеса,8064 как тонкую1852 ткань,1852 и раскинул4969 их, как шатер168 для жилья.3427
|
23 使君王歸於虛無;他[he]使地上的審判官成為虛空。
|
23 Он обращает5414 князей7336 в ничто, делает6213 чем-то пустым8414 судей8199 земли.776
|
24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風要[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。
|
24 Едва они посажены,5193 едва посеяны,2232 едва укоренился8327 в земле776 ствол1503 их, и как только Он дохнул5398 на них, они высохли,3001 и вихрь5591 унес5375 их, как солому.7179
|
25 那聖者說:你們將誰比我,或[or]與我相等呢?
|
25 Кому же вы уподобите1819 Меня и с кем сравните?7737 говорит559 Святый.6918
|
26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]。
|
26 Поднимите5375 глаза5869 ваши на высоту4791 небес и посмотрите,7200 кто сотворил1254 их? Кто выводит3318 воинство6635 их счетом?4557 Он всех их называет7121 по имени:8034 по множеству7230 могущества202 и великой533 силе3581 у Него ничто не выбывает.5737
|
27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?
|
27 Как же говоришь559 ты, Иаков,3290 и высказываешь,1696 Израиль:3478 «путь1870 мой сокрыт5641 от Господа,3068 и дело4941 мое забыто5674 у Бога430 моего»?
|
28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。
|
28 Разве ты не знаешь?3045 разве ты не слышал,8085 что вечный5769 Господь3068 Бог,430 сотворивший1254 концы7098 земли,776 не утомляется3286 и не изнемогает?3021 разум8394 Его неисследим.3692714
|
29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。
|
29 Он дает5414 утомленному3287 силу,3581 и изнемогшему369202 дарует7235 крепость.6109
|
30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─
|
30 Утомляются3286 и юноши5288 и ослабевают,3021 и молодые970 люди970 падают,3782
|
31 但那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑並[and]不困倦;他們[they]行走也[and]不疲乏。
|
31 а надеющиеся6960 на Господа3068 обновятся2498 в силе:3581 поднимут5927 крылья,83 как орлы,5404 потекут7323 — и не устанут,3021 пойдут3212 — и не утомятся.3286
|