以賽亞書
第40章
|
Книга пророка Исаии
Глава 40
|
1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。
|
1 Утешайте {пророки!}, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш.
|
2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;因[for]她為自己的一切罪,已[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。
|
2 Говорите к сердцу Иерусалима, и проповедуйте ему, что исполнилось время воинской службы его {время страданий его}, что за вину его уплата {драгоценною кровию Искупителя. 1Пт. 1:19, 20; Еф. 1:4-7; Евр. 13:8} сделана, ибо он от руки Иеговы получил вдвое за все грехи свои. -
|
3 在曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。
|
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовляйте путь Иегове, равняйте в степи стезю Богу нашему.
|
4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;
|
4 Всякая лощина да будет возвышена; и всякая гора и холм да будут понижены, и бугристое место да будет равниною, и утесы долиною.
|
5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。
|
5 И явится слава Иеговы, и все вкупе плотское увидит, что уста Иеговы изрекли сие. -
|
6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;
|
6 Голос восклицает: проповедуй! а другой говорит: что мне проповедывать? `Все плотское - трава, и вся милость его, как цвет на поле.
|
7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。
|
7 Засыхает трава; цвет опадает, как скоро дохнет на него дух Иеговы: так и народ сей - трава.
|
8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。
|
8 Трава засыхает, цвет опадает; а слово Бога нашего стоит вечно. -
|
9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。
|
9 Взойди на высокую гору, благовестница Сиона! возвысь голос твой в силе, благовестница Иерусалима! воскликни, не бойся, скажи городам Иудиным: се, Бог ваш!
|
10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。
|
10 Се, Господь Иегова грядет величественно, и мышца Его владычествует сама собою. Се, мзда Его с Ним, и награда Его пред лицем Его.
|
11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,又[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。
|
11 Как пастырь Он пасет стадо Свое, агнцев берет Себе на руки, и носит у груди Своей; тихо ведет беременных. -
|
12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?
|
12 Измерял ли кто воды горстью своею, и пядью определил ли широту небес, и вместил ли в меру персть земли, и взвесил ли на весах горы, и на чашах весовых холмы?
|
13 誰曾指示[directed]耶和華的靈[Spirit],或作他的謀士指教他呢?
|
13 Кто исследовал дух Иеговы, и был у Него мужем совета, учил Его?
|
14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?
|
14 Есть ли у Него такой советник, который бы вразумлял Его, и наставлял Его на путь правды, и учил Его ведению, и указал Ему путь благоразумия? -
|
15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。
|
15 Се! народы как капля из ведра, и как пылинка на весовых чашах считаются пред Ним; се! острова как порошинка, носимая ветром.
|
16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。
|
16 И Ливан мал для возжения жертв, и живущее на нем недостаточно для всесожжения.
|
17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。
|
17 Все народы пред Ним как бы ничто, ниже ничтожества и пустоты считаются у Него. -
|
18 你們究竟將誰比神呢?或[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?
|
18 Итак, кому вы уподобите Бога? И какой образ поставите в сходство с Ним?
|
19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image],金匠[goldsmith]用金包裹,又[and]鑄造銀鏈。
|
19 Идола выливает художник, и серебряник одевает его золотом, и приделывает цепи серебряные.
|
20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;他[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]。
|
20 А не имеющий достатка на такое пожертвование, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного плотника, чтобы поставить у себя неподвижного идола.
|
21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?
|
21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? неужели вы не обращали внимания на основания земли?
|
22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。
|
22 Он восседит над кругом земли, и живущие на ней как саранча пред Ним. Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жительства.
|
23 使君王歸於虛無;他[he]使地上的審判官成為虛空。
|
23 Он низводит владык в ничтожество, делает чем-то пустым судей земли.
|
24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風要[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。
|
24 Уже не будут посажены, уже не будут посеяны, пень их уже не будет иметь корня в земле; но Он дохнул на них, и иссохли, и вихрь унес их, как соломинку. -
|
25 那聖者說:你們將誰比我,或[or]與我相等呢?
|
25 Итак, кому вы уподобите Меня, и похож ли Я на кого? говорит Святый.
|
26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]。
|
26 Поднимите очи ваши к высоте небес и смотрите, кто сотворил сие? Он выводит воинство Свое счетом, всех называет по имени. Как Многомощному и Великодержавному ни один не изменяет Ему.
|
27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?
|
27 Зачем же думаешь ты, Иаков, и ты, Израиль, говоришь: `путь мой сокрыт от Иеговы, и дело мое забыто у Бога моего`.
|
28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。
|
28 Разве ты не знаешь? разве ты не слышал? Бог вечный, Иегова, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает; невозможно исследовать разум Его.
|
29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。
|
29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость великую.
|
30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─
|
30 И юные утомляются и утруждаются, и младые люди спотыкаются, падают.
|
31 但那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑並[and]不困倦;他們[they]行走也[and]不疲乏。
|
31 А надеющиеся на Иегову обновятся в силе; вознесутся на крылах, как орлы, будут стремиться, и не устанут, будут идти, и не утомятся.
|