以賽亞書

第58章

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 58

1 Rufe7121 getrost1627, schone nicht2820! Erhebe7311 deine Stimme6963 wie eine Posaune7782 und verkündige5046 meinem Volk5971 ihr Übertreten6588 und dem Hause1004 Jakob3290 ihre Sünde2403!

2 Sie suchen1875 mich täglich3117 und6664 wollen2654 meine Wege1870 wissen1847, als ein Volk1471, das Gerechtigkeit6666 schon getan6213 und das Recht4941 ihres Gottes430 nicht verlassen5800 hätte. Sie fordern7592 mich zu Recht4941 und wollen2654 mit ihrem GOtt430 rechten.

3 Warum fasten6684 wir, und du siehest es nicht2656 an7200? Warum tun wir unserm Leibe wehe6031, und du willst es nicht5065 wissen3045? Siehe, wenn3117 ihr4672 fastet6685, so übet ihr euren Willen5315 und treibet alle eure Schuldiger.

4 Siehe, ihr8085 fastet6684, daß ihr hadert7379, und zanket4683 und schlaget5221 mit der Faust106 ungöttlich. Fastet6684 nicht also, wie ihr jetzt3117 tut, daß ein Geschrei6963 von euch in der Höhe4791 gehöret wird.

5 Sollte das2088 ein Fasten6685 sein, das ich3331 erwählen977 soll, daß ein Mensch120 seinem Leibe des Tages3117 übel tue6031, oder seinen Kopf7218 hänge3721 wie ein Schilf100, oder auf einem Sack8242 und in der5315 Asche665 liege? Wollt ihr das ein Fasten6685 nennen7121 und einen Tag3117 dem HErrn3068 angenehm7522?

6 Das ist7562 aber ein Fasten6685, das ich erwähle977: Laß7971 los6605, welche2784 du mit Unrecht verbunden hast4133; laß ledig5425, welche du beschwerest; gib frei2670, welche du drängest; reiß5423 weg allerlei Last;

7 brich6536 dem Hungrigen7457 dein Brot3899 und die, so im Elend6041 sind935, führe ins4788 Haus1004; so du7200 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich5956 nicht3680 von deinem Fleisch1320.

8 Alsdann wird dein Licht216 hervorbrechen1234 wie die724 Morgenröte7837 und deine Besserung wird schnell4120 wachsen6779, und deine Gerechtigkeit6664 wird vor6440 dir her gehen1980, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wird dich zu sich nehmen622.

9 Dann wirst du rufen, so wird7971 dir der HErr3068 antworten6030; wenn du wirst schreien7768, wird er5493 sagen559: Siehe, hie bin ich7121! So du niemand bei dir beschweren4133 wirst, noch mit8432 Fingern676 zeigen, noch übel205 reden1696,

10 und wirst den Hungrigen7457 lassen finden6329 dein Herz5315 und die elende6031 See LE5315 sättigen7646, so wird dein Licht216 in Finsternis2822 aufgehen2224, und dein Dunkel653 wird sein wie der Mittag6672;

11 und der HErr3068 wird dich immerdar8548 führen5148 und deine See LE5315 sättigen7646 in der Dürre6710 und deine Gebeine6106 stärken2502, und wirst sein wie ein gewässerter7302 Garten1588 und wie eine Wasserquelle4161, welcher es nimmer an Wasser4325 fehlet.

12 Und1129 soll durch dich3427 gebauet werden6965, was lange wüste gelegen ist, und2723 wirst Grund4146 legen, der für5769 und für1755 bleibe, und sollst7725 heißen7121: Der die Lücken6556 verzäunet und die Wege5410 bessert, daß man da wohnen möge.

13 So du deinen Fuß von dem Sabbat7676 kehrest, daß du nicht2656 tust, was1697 dir gefällt an meinem heiligen6944 Tage3117, so wird‘s4672 ein lustiger Sabbat7676 heißen7121, den HErrn3068 zu6213 heiligen6918 und7272 zu6213 preisen3513. Denn so wirst du denselbigen preisen3513, wenn du nicht2656 tust deine Wege1870, noch darin erfunden werde7725, was dir gefällt, oder was du redest1696.

14 Alsdann wirst du1696 Lust6026 haben398 am HErrn3068, und ich will dich über die Höhen1116 auf Erden776 schweben lassen7392 und will dich speisen mit dem Erbe5159 deines Vaters1 Jakob3290; denn des HErrn3068 Mund sagt6310 es.

以賽亞書

第58章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 58

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

1 Rufe7121 getrost1627, schone nicht2820! Erhebe7311 deine Stimme6963 wie eine Posaune7782 und verkündige5046 meinem Volk5971 ihr Übertreten6588 und dem Hause1004 Jakob3290 ihre Sünde2403!

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

2 Sie suchen1875 mich täglich3117 und6664 wollen2654 meine Wege1870 wissen1847, als ein Volk1471, das Gerechtigkeit6666 schon getan6213 und das Recht4941 ihres Gottes430 nicht verlassen5800 hätte. Sie fordern7592 mich zu Recht4941 und wollen2654 mit ihrem GOtt430 rechten.

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

3 Warum fasten6684 wir, und du siehest es nicht2656 an7200? Warum tun wir unserm Leibe wehe6031, und du willst es nicht5065 wissen3045? Siehe, wenn3117 ihr4672 fastet6685, so übet ihr euren Willen5315 und treibet alle eure Schuldiger.

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

4 Siehe, ihr8085 fastet6684, daß ihr hadert7379, und zanket4683 und schlaget5221 mit der Faust106 ungöttlich. Fastet6684 nicht also, wie ihr jetzt3117 tut, daß ein Geschrei6963 von euch in der Höhe4791 gehöret wird.

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

5 Sollte das2088 ein Fasten6685 sein, das ich3331 erwählen977 soll, daß ein Mensch120 seinem Leibe des Tages3117 übel tue6031, oder seinen Kopf7218 hänge3721 wie ein Schilf100, oder auf einem Sack8242 und in der5315 Asche665 liege? Wollt ihr das ein Fasten6685 nennen7121 und einen Tag3117 dem HErrn3068 angenehm7522?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

6 Das ist7562 aber ein Fasten6685, das ich erwähle977: Laß7971 los6605, welche2784 du mit Unrecht verbunden hast4133; laß ledig5425, welche du beschwerest; gib frei2670, welche du drängest; reiß5423 weg allerlei Last;

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

7 brich6536 dem Hungrigen7457 dein Brot3899 und die, so im Elend6041 sind935, führe ins4788 Haus1004; so du7200 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich5956 nicht3680 von deinem Fleisch1320.

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

8 Alsdann wird dein Licht216 hervorbrechen1234 wie die724 Morgenröte7837 und deine Besserung wird schnell4120 wachsen6779, und deine Gerechtigkeit6664 wird vor6440 dir her gehen1980, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wird dich zu sich nehmen622.

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

9 Dann wirst du rufen, so wird7971 dir der HErr3068 antworten6030; wenn du wirst schreien7768, wird er5493 sagen559: Siehe, hie bin ich7121! So du niemand bei dir beschweren4133 wirst, noch mit8432 Fingern676 zeigen, noch übel205 reden1696,

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

10 und wirst den Hungrigen7457 lassen finden6329 dein Herz5315 und die elende6031 See LE5315 sättigen7646, so wird dein Licht216 in Finsternis2822 aufgehen2224, und dein Dunkel653 wird sein wie der Mittag6672;

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

11 und der HErr3068 wird dich immerdar8548 führen5148 und deine See LE5315 sättigen7646 in der Dürre6710 und deine Gebeine6106 stärken2502, und wirst sein wie ein gewässerter7302 Garten1588 und wie eine Wasserquelle4161, welcher es nimmer an Wasser4325 fehlet.

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

12 Und1129 soll durch dich3427 gebauet werden6965, was lange wüste gelegen ist, und2723 wirst Grund4146 legen, der für5769 und für1755 bleibe, und sollst7725 heißen7121: Der die Lücken6556 verzäunet und die Wege5410 bessert, daß man da wohnen möge.

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

13 So du deinen Fuß von dem Sabbat7676 kehrest, daß du nicht2656 tust, was1697 dir gefällt an meinem heiligen6944 Tage3117, so wird‘s4672 ein lustiger Sabbat7676 heißen7121, den HErrn3068 zu6213 heiligen6918 und7272 zu6213 preisen3513. Denn so wirst du denselbigen preisen3513, wenn du nicht2656 tust deine Wege1870, noch darin erfunden werde7725, was dir gefällt, oder was du redest1696.

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

14 Alsdann wirst du1696 Lust6026 haben398 am HErrn3068, und ich will dich über die Höhen1116 auf Erden776 schweben lassen7392 und will dich speisen mit dem Erbe5159 deines Vaters1 Jakob3290; denn des HErrn3068 Mund sagt6310 es.