以賽亞書

第58章

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 Кричи как можно громче! Громко кричи, не удерживайся, кричи подобно трубе! Расскажи людям об их беззаконии, расскажи семье Иакова о её грехах!

2 Но они по-прежнему поклоняются Мне, как будто искренне желают следовать заветам Моим. Они лишь делают вид, что поступают праведно и подчиняются воле Моей. Они просят Меня о суде справедливом и молят, чтобы Я не оставил их.

3 Эти люди говорят: «Мы постимся ради Тебя, почему же Ты нас не видишь? Мы истощаем тела свои в Твою честь, так почему же Ты нас не замечаешь?» Но Господь говорит: «Вы делаете то, что вам самим приятно, вы поститесь по особым дням и наказываете слуг ваших, но не тела ваши.

4 Вы голодны, но не хлеба вы хотите, вы больше хотите споров и ссор, а ваши злобные руки жаждут драки. И если вы истинно хотите, чтобы ваши молитвы были услышаны на небесах, то поститься необходимо по другому.

5 Неужели вы думаете, что в дни поста Мне приятно видеть, как люди истощают сами себя? Думаете, Мне угодно видеть печаль людей? Думаете, Я хочу, чтобы они склоняли головы, подобно погибшим растениям, и надевали на себя одежды печали? Думаете, Я хочу, чтобы люди сидели в пепле, являя свою печаль? Ведь вы всё это делаете в дни ваших постов! Думаете, Господу всё это угодно?

6 Вот день, который по нраву Мне: день, когда люди обретут свободу, день, когда бремя будет снято, день освобождения угнетённых, когда будет разбито поработившее их ярмо.

7 Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных. Я хочу, чтобы вы, увидев нагого человека, отдали ему одежду свою. Не избегайте ваших родственников, молящих о помощи».

8 Если вы так поступите, свет ваш зарёй засияет, раны ваши излечатся, и ваша праведность пойдёт впереди вас, и слава Господняя будет следовать позади.

9 Тогда вы воззовёте к Господу, и Он вам ответит, к Господу обратитесь, и Он откликнется: «Я здесь!» Народ Господа должен поступать праведно Вы не должны больше приносить людям беды, не должны обвинять других в грехах и говорить обидные им слова.

10 Вы должны почувствовать сострадание к голодным и дать им хлеб, вы должны помогать людям, попавшим в несчастье, тогда ваш свет засияет во тьме, и ваша печаль пройдёт, и вы засияете подобно полуденному солнцу.

11 Господь вас будет вести всегда, Он вас насытит в землях сухих и даст силы, и вы будете словно сад у воды, словно ручей, который никогда не иссякает.

12 Города ваши долго стояли в руинах, но будут построены новые города, и основания их будут стоять веками. Повсюду вы будете славиться своим талантом стены возводить, а также строить дома у дорог безлюдных.

13 Когда вы перестанете попирать закон Господний о субботе, когда в Мой святой день перестанете исполнять свои прихоти и будете считать субботу счастливым днём, когда станете почитать святой день Господний тем, что не будете заниматься своими обычными делами и сделки заключать,

14 тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст вам всё, что принадлежало Иакову, вашему отцу. Это исполнится, потому что так сказал Господь.

以賽亞書

第58章

Книга пророка Исаии

Глава 58

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

1 Кричи как можно громче! Громко кричи, не удерживайся, кричи подобно трубе! Расскажи людям об их беззаконии, расскажи семье Иакова о её грехах!

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

2 Но они по-прежнему поклоняются Мне, как будто искренне желают следовать заветам Моим. Они лишь делают вид, что поступают праведно и подчиняются воле Моей. Они просят Меня о суде справедливом и молят, чтобы Я не оставил их.

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

3 Эти люди говорят: «Мы постимся ради Тебя, почему же Ты нас не видишь? Мы истощаем тела свои в Твою честь, так почему же Ты нас не замечаешь?» Но Господь говорит: «Вы делаете то, что вам самим приятно, вы поститесь по особым дням и наказываете слуг ваших, но не тела ваши.

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

4 Вы голодны, но не хлеба вы хотите, вы больше хотите споров и ссор, а ваши злобные руки жаждут драки. И если вы истинно хотите, чтобы ваши молитвы были услышаны на небесах, то поститься необходимо по другому.

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

5 Неужели вы думаете, что в дни поста Мне приятно видеть, как люди истощают сами себя? Думаете, Мне угодно видеть печаль людей? Думаете, Я хочу, чтобы они склоняли головы, подобно погибшим растениям, и надевали на себя одежды печали? Думаете, Я хочу, чтобы люди сидели в пепле, являя свою печаль? Ведь вы всё это делаете в дни ваших постов! Думаете, Господу всё это угодно?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

6 Вот день, который по нраву Мне: день, когда люди обретут свободу, день, когда бремя будет снято, день освобождения угнетённых, когда будет разбито поработившее их ярмо.

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

7 Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных. Я хочу, чтобы вы, увидев нагого человека, отдали ему одежду свою. Не избегайте ваших родственников, молящих о помощи».

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

8 Если вы так поступите, свет ваш зарёй засияет, раны ваши излечатся, и ваша праведность пойдёт впереди вас, и слава Господняя будет следовать позади.

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

9 Тогда вы воззовёте к Господу, и Он вам ответит, к Господу обратитесь, и Он откликнется: «Я здесь!» Народ Господа должен поступать праведно Вы не должны больше приносить людям беды, не должны обвинять других в грехах и говорить обидные им слова.

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

10 Вы должны почувствовать сострадание к голодным и дать им хлеб, вы должны помогать людям, попавшим в несчастье, тогда ваш свет засияет во тьме, и ваша печаль пройдёт, и вы засияете подобно полуденному солнцу.

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

11 Господь вас будет вести всегда, Он вас насытит в землях сухих и даст силы, и вы будете словно сад у воды, словно ручей, который никогда не иссякает.

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

12 Города ваши долго стояли в руинах, но будут построены новые города, и основания их будут стоять веками. Повсюду вы будете славиться своим талантом стены возводить, а также строить дома у дорог безлюдных.

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

13 Когда вы перестанете попирать закон Господний о субботе, когда в Мой святой день перестанете исполнять свои прихоти и будете считать субботу счастливым днём, когда станете почитать святой день Господний тем, что не будете заниматься своими обычными делами и сделки заключать,

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

14 тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст вам всё, что принадлежало Иакову, вашему отцу. Это исполнится, потому что так сказал Господь.