以賽亞書

第58章

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

Пророк Исаия

Глава 58

1 – Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу!Возвести Моему народу об их отступничестве, потомкам Якуба – об их грехах.

2 День за днём они ищут Меня и желают знать Мои пути,словно народ, что творит правду и не оставляет законов своего Бога.Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Всевышнему.

3 – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел?Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.

4 Пост ваш заканчивается ссорами и распрями, и жестоким кулачным боем.Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.

5 Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя?В том ли смысл, чтобы голову склонять, как камыш, и лежать в пепле, одетым в рубище?Это ли вы назовёте постом, днём, угодным Вечному?

6 Вот пост, который Я избрал: снимите оковы неправды и развяжите узы бремени,чтобы освободить угнетённых и сломать всякое ярмо.

7 Раздели еду с голодным и дай пристанище бедному скитальцу;увидев нагого, одень его, и от родственника не отворачивайся.

8 Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление.Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.

9 Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь».Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

10 предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца,тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.

11 И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости.Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.

12 Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания;назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.

13 Если удержишь ноги свои от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день,если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днём Вечного,если будешь чтить её, не заботясь о собственных делах, не служа своей выгоде и не пустословя, –

14 тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам землии дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.

以賽亞書

第58章

Пророк Исаия

Глава 58

1 你要大聲喊叫,不可止息,揚起聲來,好像吹[trumpet],向我百姓指示[shew]他們的過犯,向雅各家指示[shew]他們的罪惡。

1 – Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу!Возвести Моему народу об их отступничестве, потомкам Якуба – об их грехах.

2 他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章。他們[they]向我求問公正[justice]的判語;喜悅親近神。

2 День за днём они ищут Меня и желают знать Мои пути,словно народ, что творит правду и не оставляет законов своего Бога.Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Всевышнему.

3 他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們作苦工。

3 – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел?Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.

4 看哪[Behold],你們禁食,卻爭鬧辯論[strife and debate],以凶惡的拳頭打人;你們今日禁食,[shall]不得使你們的聲音聽聞於上。

4 Пост ваш заканчивается ссорами и распрями, и жестоким кулачным боем.Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.

5 這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像蒲草[bulrush],用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?

5 Разве такой пост Я избрал, день, когда человек лишь смиряет себя?В том ли смысл, чтобы голову склонять, как камыш, и лежать в пепле, одетым в рубище?Это ли вы назовёте постом, днём, угодным Вечному?

6 我所揀選的禁食不是這樣嗎[not this]?不是要鬆開凶惡的繩,解下沉重的擔[heavy burdens],使被欺壓的得自由,以致你們[that ye]折斷一切的軛嗎?

6 Вот пост, который Я избрал: снимите оковы неправды и развяжите узы бремени,чтобы освободить угнетённых и сломать всякое ярмо.

7 不是要把你的餅分給飢餓的人,將飄流的窮人接到你家中嗎?不是要你[thou]見赤身的給他衣服遮體,[that]顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?

7 Раздели еду с голодным и дай пристанище бедному скитальцу;увидев нагого, одень его, и от родственника не отворачивайся.

8 這樣,你的光就必發出[break forth]如早晨的光,你所得的醫治要速速顯現[spring forth]。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。

8 Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придёт твоё исцеление.Твоя праведность пойдёт пред тобою, и слава Вечного защитит тебя с тыла.

9 那時你呼求[cry],耶和華必應允;你呼求,他必說:我在這裏。你若從你中間除掉重軛和指摘人的指頭,並發[vanity]言的事;

9 Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь».Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

10 你心若向飢餓的人發憐憫,使困苦的人得滿足;你的光就必在幽暗[obscurity]顯現[rise],你的黑暗[darkness]必變如正午。

10 предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца,тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.

11 耶和華也必時常引導你,在乾旱之中[in]使你心滿意足,骨頭滋潤[fat];你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。

11 И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости.Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.

12 那些出於你的人必修造久已荒廢之處。你要興起[raise up]歷代[many generations]的根基;你必稱為補破口的,是重修路徑與人居住的。

12 Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания;назовут тебя Восстановителем Стен и Возобновителем Жилых Улиц.

13 你若[from]安息日掉轉[turn away]你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂;稱安息日為可喜樂的,為耶和華的聖日,為可尊重的;而且尊敬[him],不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話。

13 Если удержишь ноги свои от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день,если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днём Вечного,если будешь чтить её, не заботясь о собственных делах, не служа своей выгоде и не пустословя, –

14 你就以耶和華為樂;耶和華要使你乘駕地的高處,又以你祖雅各的產業養育你。這是耶和華親口說的。

14 тогда ты найдёшь свою радость в Вечном, и Я пронесу тебя по высотам землии дам вкусить от плодов земли, которую Я дал твоему праотцу Якубу. – Так сказали уста Вечного.