以賽亞書

第63章

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 63

1 Wer ist1921 der, so7227 von Edom123 kommt935, mit rötlichen2556 Kleidern899 von Bazra, der so geschmückt ist1696 in seinen Kleidern3830 und einhertritt6808 in seiner großen7230 Kraft3581? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit6666 lehret und ein Meister bin zu helfen3467.

2 Warum ist denn dein Gewand3830 so rotfarb und dein Kleid899 wie eines Keltertreters1660?

3 Ich trete1869 die Kelter6333 allein, und ist niemand376 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem5971 Zorn639 und zertreten7429 in meinem Grimm2534. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider899 gespritzt5137, und ich habe all mein Gewand4403 besudelt1351.

4 Denn ich habe einen Tag3117 der Rache5359 mir vorgenommen; das Jahr8141, die3820 Meinen zu erlösen1350, ist935 kommen.

5 Denn ich sah5027 mich8074 um, und da war kein Helfer3467, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm2220 mußte mir helfen5826, und mein Zorn2534 enthielt mich.

6 Darum habe ich die3381 Völker5971 zertreten947 in meinem Zorn639 und776 habe sie trunken7937 gemacht in meinem Grimm2534 und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.

7 Ich will der Güte2898 des HErrn3068 gedenken2142 und8416 des Lobes des HErrn3068 in allem, das uns der HErr3068 getan hat1580, und7230 des großen7227 Guts an dem Hause1004 Israel3478, das er ihnen getan hat1580 durch seine Barmherzigkeit2617 und große Güte2617.

8 Denn er sprach559: Sie sind8266 ja mein Volk5971, Kinder1121, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland3467.

9 Wer sie ängstete6869, der ängstete ihn auch6862; und der Engel4397, so vor ihm ist, half3467 ihnen. Er1350 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf6440 und trug5375 sie allezeit3117 von alters her5769.

10 Aber sie erbitterten4784 und entrüsteten6087 seinen Heiligen6944 Geist7307; darum ward2015 er ihr Feind341 und stritt3898 wider sie.

11 Und er gedachte2142 wieder an5927 die5769 vorige Zeit3117, an den Mose4872, so unter7130 seinem Volk5971 war. Wo ist7760 denn nun, der sie aus dem Meer3220 führete, samt dem Hirten7462 seiner Herde6629? Wo ist, der seinen Heiligen6944 Geist7307 unter sie gab,

12 der Mose4872 bei der rechten Hand3225 führete durch seinen herrlichen8597 Arm2220, der die Wasser4325 trennete vor ihnen her, auf6440 daß er3212 ihm einen ewigen5769 Namen8034 machte6213,

13 der sie führete durch die Tiefe8415, wie die Rosse5483 in der Wüste4057, die nicht3212 straucheln3782,

14 wie das Vieh929, so ins Feld1237 hinabgehet, welches der Odem7307 des HErrn3068 treibet? Also6213 hast3381 du auch dein Volk5971 geführet, auf5117 daß5090 du dir einen herrlichen8597 Namen8034 machtest.

15 So schaue nun vom Himmel8064 und siehe5027 herab von deiner heiligen6944 herrlichen8597 Wohnung2073. Wo ist nun dein Eifer7068, deine Macht1369? Deine große1995 herzliche4578 Barmherzigkeit7356 hält sich7200 hart gegen mich662.

16 Bist du5234 doch unser Vater1. Denn3588 Abraham85 weiß3045 von uns nicht, und Israel3478 kennet uns nicht. Du aber, HErr3068, bist unser Vater1 und unser Erlöser1350; von alters her5769 ist das dein Name8034.

17 Warum lässest du uns3820, HErr3068, irren8582 von deinen Wegen1870 und unser Herz verstocken7188, daß wir dich nicht fürchten3374? Kehre wieder7725 um deiner Knechte5650 willen, um der Stämme7626 willen deines Erbes5159!

18 Sie besitzen3423 dein heiliges Volk5971 schier gar; deine Widersacher6862 zertreten947 dein Heiligtum6944.

19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen8034 genannt7121 waren.

以賽亞書

第63章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 63

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

1 Wer ist1921 der, so7227 von Edom123 kommt935, mit rötlichen2556 Kleidern899 von Bazra, der so geschmückt ist1696 in seinen Kleidern3830 und einhertritt6808 in seiner großen7230 Kraft3581? Ich bin‘s, der Gerechtigkeit6666 lehret und ein Meister bin zu helfen3467.

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

2 Warum ist denn dein Gewand3830 so rotfarb und dein Kleid899 wie eines Keltertreters1660?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

3 Ich trete1869 die Kelter6333 allein, und ist niemand376 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem5971 Zorn639 und zertreten7429 in meinem Grimm2534. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider899 gespritzt5137, und ich habe all mein Gewand4403 besudelt1351.

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

4 Denn ich habe einen Tag3117 der Rache5359 mir vorgenommen; das Jahr8141, die3820 Meinen zu erlösen1350, ist935 kommen.

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

5 Denn ich sah5027 mich8074 um, und da war kein Helfer3467, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm2220 mußte mir helfen5826, und mein Zorn2534 enthielt mich.

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

6 Darum habe ich die3381 Völker5971 zertreten947 in meinem Zorn639 und776 habe sie trunken7937 gemacht in meinem Grimm2534 und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

7 Ich will der Güte2898 des HErrn3068 gedenken2142 und8416 des Lobes des HErrn3068 in allem, das uns der HErr3068 getan hat1580, und7230 des großen7227 Guts an dem Hause1004 Israel3478, das er ihnen getan hat1580 durch seine Barmherzigkeit2617 und große Güte2617.

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

8 Denn er sprach559: Sie sind8266 ja mein Volk5971, Kinder1121, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland3467.

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

9 Wer sie ängstete6869, der ängstete ihn auch6862; und der Engel4397, so vor ihm ist, half3467 ihnen. Er1350 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf6440 und trug5375 sie allezeit3117 von alters her5769.

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

10 Aber sie erbitterten4784 und entrüsteten6087 seinen Heiligen6944 Geist7307; darum ward2015 er ihr Feind341 und stritt3898 wider sie.

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

11 Und er gedachte2142 wieder an5927 die5769 vorige Zeit3117, an den Mose4872, so unter7130 seinem Volk5971 war. Wo ist7760 denn nun, der sie aus dem Meer3220 führete, samt dem Hirten7462 seiner Herde6629? Wo ist, der seinen Heiligen6944 Geist7307 unter sie gab,

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

12 der Mose4872 bei der rechten Hand3225 führete durch seinen herrlichen8597 Arm2220, der die Wasser4325 trennete vor ihnen her, auf6440 daß er3212 ihm einen ewigen5769 Namen8034 machte6213,

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

13 der sie führete durch die Tiefe8415, wie die Rosse5483 in der Wüste4057, die nicht3212 straucheln3782,

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

14 wie das Vieh929, so ins Feld1237 hinabgehet, welches der Odem7307 des HErrn3068 treibet? Also6213 hast3381 du auch dein Volk5971 geführet, auf5117 daß5090 du dir einen herrlichen8597 Namen8034 machtest.

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

15 So schaue nun vom Himmel8064 und siehe5027 herab von deiner heiligen6944 herrlichen8597 Wohnung2073. Wo ist nun dein Eifer7068, deine Macht1369? Deine große1995 herzliche4578 Barmherzigkeit7356 hält sich7200 hart gegen mich662.

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

16 Bist du5234 doch unser Vater1. Denn3588 Abraham85 weiß3045 von uns nicht, und Israel3478 kennet uns nicht. Du aber, HErr3068, bist unser Vater1 und unser Erlöser1350; von alters her5769 ist das dein Name8034.

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

17 Warum lässest du uns3820, HErr3068, irren8582 von deinen Wegen1870 und unser Herz verstocken7188, daß wir dich nicht fürchten3374? Kehre wieder7725 um deiner Knechte5650 willen, um der Stämme7626 willen deines Erbes5159!

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

18 Sie besitzen3423 dein heiliges Volk5971 schier gar; deine Widersacher6862 zertreten947 dein Heiligtum6944.

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

19 Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen8034 genannt7121 waren.