| 以賽亞書第63章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。 | 
| 5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人 | 
| 6 我要 | 
| 7  | 
| 8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言 | 
| 9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使 | 
| 10  | 
| 11 那時,他 | 
| 12 以 | 
| 13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中 | 
| 14 耶和華的靈 | 
| 15  | 
| 16 亞伯拉罕雖然不知道 | 
| 17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 | 
| 18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 | 
| 19 我們本是你的 | 
| IсаяРозділ 63 | 
| 1  | 
| 2 Чого то червона одежа Твоя, а ша́ти Твої як у то́го, хто топче в чави́лі? | 
| 3 „Сам один Я чави́ло топта́в, і не було із наро́дів зо Мною ніко́го! І Я топта́в їх у гніві Своїм, і чави́в їх у лю́ті Своїй, — і бри́зкав їх сік на одежу Мою, і Я попля́мив всі ша́ти Свої. | 
| 4 Бо день по́мсти — у серці Моїм, і надійшов рік Мого вику́плення! | 
| 5 Я дививсь, але помічника́ не було́, і дивува́всь, бо підпо́ри Мені бракува́ло, та раме́но Моє Мені допомогло́, а Мій гнів — він підтри́мав Мене! | 
| 6 І топтав Я наро́ди у гніві Своїм, і лама́в їх у лю́ті Своїй, і вилив на землю їхню кров“! | 
| 7 Буду зга́дувати ла́ски Господні, Господні хвали́ за все те, що вчинив нам Госпо́дь, за велике добро́ те для дому Ізраїля, що вчинив Він для них у Своїм милосерді, і в ласці великій Своїй! | 
| 8 І сказав: „Вони справді наро́д Мій, сини, що неправди не кажуть,“ — і став Він для них за Спаси́теля. | 
| 9 В усякому у́тиску їхньому тісно було́ і Йому, і Ангол обличчя Його їх спаса́в. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він ви́купив їх, і їх підні́с і носив їх усі дні в давни́ну. | 
| 10 Та стали вони неслухня́ними й Духа Святого Його засмути́ли, — і Він оберну́вся на во́рога їм, Він Сам воював проти них. | 
| 11 Тоді то народ Його згадає дні да́вні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із па́стирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого? | 
| 12 Що Він по прави́ці Мойсея прова́див раме́но вели́ччя Свого́, що Він перед ними розді́лював во́ду, щоб зроби́ти Собі вічне Ім'я́? | 
| 13 Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись? | 
| 14 Як схо́дить у долину худо́ба, так їх Дух Господній водив до спочи́нку, так і Ти вів наро́д Свій, щоб зроби́ти Собі славне Ім'я́! | 
| 15 Поглянь із небе́с і побач із мешка́ння святині Своєї та слави Своєї: Де горли́вість Твоя та Твої могу́тні чи́ни? Де велике число милосердя Твого та ла́ски Твоєї, що су́проти ме́не затри́малися? | 
| 16 Тільки Ти — наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізна́є! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я́ Твоє: наш Викупи́тель! | 
| 17 Нащо, Господи, Ти попусти́в, що ми блу́димо з доріг Твоїх, нащо робиш тверди́м наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племе́н спа́дку Свого́! | 
| 18 Спа́дщину займав час короткий святий Твій наро́д, — проти́вники наші святиню Твою потопта́ли! | 
| 19 Ми стали такими, немов би відві́ку Ти не панува́в був над нами, немов би не кли́калося Твоє Йме́ння над нами! | 
| 以賽亞書第63章 | IсаяРозділ 63 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Чого то червона одежа Твоя, а ша́ти Твої як у то́го, хто топче в чави́лі? | 
| 3  | 3 „Сам один Я чави́ло топта́в, і не було із наро́дів зо Мною ніко́го! І Я топта́в їх у гніві Своїм, і чави́в їх у лю́ті Своїй, — і бри́зкав їх сік на одежу Мою, і Я попля́мив всі ша́ти Свої. | 
| 4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。 | 4 Бо день по́мсти — у серці Моїм, і надійшов рік Мого вику́плення! | 
| 5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人 | 5 Я дививсь, але помічника́ не було́, і дивува́всь, бо підпо́ри Мені бракува́ло, та раме́но Моє Мені допомогло́, а Мій гнів — він підтри́мав Мене! | 
| 6 我要 | 6 І топтав Я наро́ди у гніві Своїм, і лама́в їх у лю́ті Своїй, і вилив на землю їхню кров“! | 
| 7  | 7 Буду зга́дувати ла́ски Господні, Господні хвали́ за все те, що вчинив нам Госпо́дь, за велике добро́ те для дому Ізраїля, що вчинив Він для них у Своїм милосерді, і в ласці великій Своїй! | 
| 8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言 | 8 І сказав: „Вони справді наро́д Мій, сини, що неправди не кажуть,“ — і став Він для них за Спаси́теля. | 
| 9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使 | 9 В усякому у́тиску їхньому тісно було́ і Йому, і Ангол обличчя Його їх спаса́в. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він ви́купив їх, і їх підні́с і носив їх усі дні в давни́ну. | 
| 10  | 10 Та стали вони неслухня́ними й Духа Святого Його засмути́ли, — і Він оберну́вся на во́рога їм, Він Сам воював проти них. | 
| 11 那時,他 | 11 Тоді то народ Його згадає дні да́вні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із па́стирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого? | 
| 12 以 | 12 Що Він по прави́ці Мойсея прова́див раме́но вели́ччя Свого́, що Він перед ними розді́лював во́ду, щоб зроби́ти Собі вічне Ім'я́? | 
| 13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中 | 13 Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись? | 
| 14 耶和華的靈 | 14 Як схо́дить у долину худо́ба, так їх Дух Господній водив до спочи́нку, так і Ти вів наро́д Свій, щоб зроби́ти Собі славне Ім'я́! | 
| 15  | 15 Поглянь із небе́с і побач із мешка́ння святині Своєї та слави Своєї: Де горли́вість Твоя та Твої могу́тні чи́ни? Де велике число милосердя Твого та ла́ски Твоєї, що су́проти ме́не затри́малися? | 
| 16 亞伯拉罕雖然不知道 | 16 Тільки Ти — наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізна́є! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я́ Твоє: наш Викупи́тель! | 
| 17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 | 17 Нащо, Господи, Ти попусти́в, що ми блу́димо з доріг Твоїх, нащо робиш тверди́м наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племе́н спа́дку Свого́! | 
| 18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 | 18 Спа́дщину займав час короткий святий Твій наро́д, — проти́вники наші святиню Твою потопта́ли! | 
| 19 我們本是你的 | 19 Ми стали такими, немов би відві́ку Ти не панува́в був над нами, немов би не кли́калося Твоє Йме́ння над нами! |