以賽亞書

第63章

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 Кто это идет935 от Едома,123 в червленых2556 ризах899 от Восора,1224 столь величественный1921 в Своей одежде,3830 выступающий6808 в полноте7230 силы3581 Своей? «Я — изрекающий1696 правду,6666 сильный,7227 чтобы спасать».3467

2 Отчего же одеяние3830 Твое красно,122 и ризы899 у Тебя, как у топтавшего1869 в точиле?1660

3 «Я топтал1869 точило6333 один, и из народов5971 никого376 не было со Мною; и Я топтал1869 их во гневе639 Моем и попирал7429 их в ярости2534 Моей; кровь5332 их брызгала5137 на ризы899 Мои, и Я запятнал1351 все одеяние4403 Свое;

4 ибо день3117 мщения5359 — в сердце3820 Моем, и год8141 Моих искупленных1350 настал.935

5 Я смотрел,5027 и не было5826 помощника;5826 дивился,8074 что не было5564 поддерживающего;5564 но помогла3467 Мне мышца2220 Моя, и ярость2534 Моя — она поддержала5564 Меня:

6 и попрал947 Я народы5971 во гневе639 Моем, и сокрушил7937 их в ярости2534 Моей, и вылил3381 на землю776 кровь5332 их».

7 Воспомяну2142 милости2617 Господни3068 и славу8416 Господню3068 за все, что Господь3068 даровал1580 нам, и великую7227 благость2898 Его к дому1004 Израилеву,3478 какую оказал1580 Он ему по милосердию7356 Своему и по множеству7230 щедрот2617 Своих.

8 Он сказал:559 «подлинно они народ5971 Мой, дети,1121 которые не солгут»,8266 и Он был для них Спасителем.3467

9 Во всякой скорби6869 их Он не оставлял6862 их, и Ангел4397 лица6440 Его спасал3467 их; по любви160 Своей и благосердию2551 Своему Он искупил1350 их, взял5190 и носил5375 их во все дни3117 древние.5769

10 Но они возмутились4784 и огорчили6087 Святого6944 Духа7307 Его; поэтому Он обратился2015 в неприятеля341 их: Сам воевал3898 против них.

11 Тогда народ5971 Его вспомнил2142 древние5769 дни,3117 Моисеевы:4872 где Тот, Который вывел5927 их из моря3220 с пастырем7462 овец6629 Своих? где Тот, Который вложил7760 в7130 сердце его Святого6944 Духа7307 Своего,

12 Который вел3212 Моисея4872 за правую3225 руку3225 величественною8597 мышцею2220 Своею, разделил1234 пред3942 ними воды,4325 чтобы сделать6213 Себе вечное5769 имя,8034

13 Который вел3212 их чрез бездны,8415 как коня5483 по степи,4057 и они не спотыкались?3782

14 Как стадо929 сходит3381 в долину,1237 Дух7307 Господень3068 вел5117 их к покою.5117 Так вел5090 Ты народ5971 Твой, чтобы сделать6213 Себе славное8597 имя.8034

15 Призри5027 с небес8064 и посмотри7200 из жилища2073 святыни6944 Твоей и славы8597 Твоей: где ревность7068 Твоя и могущество1369 Твое? — благоутробие19954578 Твое и милости7356 Твои ко мне удержаны.662

16 Только3588 Ты — Отец1 наш; ибо Авраам85 не узнает38083045 нас, и Израиль3478 не признает5234 нас своими; Ты, Господи,3068 Отец1 наш, от века5769 имя8034 Твое: «Искупитель1350 наш».

17 Для чего, Господи,3068 Ты попустил8582 нам совратиться8582 с путей1870 Твоих, ожесточиться7188 сердцу3820 нашему, чтобы не бояться3374 Тебя? обратись7725 ради рабов5650 Твоих, ради колен7626 наследия5159 Твоего.

18 Короткое4705 время4705 владел3423 им народ5971 святыни6944 Твоей: враги6862 наши попрали947 святилище4720 Твое.

19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда5769 не владычествовал4910 и над которыми не именовалось7121 имя8034 Твое.

以賽亞書

第63章

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

1 Кто это идет935 от Едома,123 в червленых2556 ризах899 от Восора,1224 столь величественный1921 в Своей одежде,3830 выступающий6808 в полноте7230 силы3581 Своей? «Я — изрекающий1696 правду,6666 сильный,7227 чтобы спасать».3467

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

2 Отчего же одеяние3830 Твое красно,122 и ризы899 у Тебя, как у топтавшего1869 в точиле?1660

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

3 «Я топтал1869 точило6333 один, и из народов5971 никого376 не было со Мною; и Я топтал1869 их во гневе639 Моем и попирал7429 их в ярости2534 Моей; кровь5332 их брызгала5137 на ризы899 Мои, и Я запятнал1351 все одеяние4403 Свое;

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

4 ибо день3117 мщения5359 — в сердце3820 Моем, и год8141 Моих искупленных1350 настал.935

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

5 Я смотрел,5027 и не было5826 помощника;5826 дивился,8074 что не было5564 поддерживающего;5564 но помогла3467 Мне мышца2220 Моя, и ярость2534 Моя — она поддержала5564 Меня:

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

6 и попрал947 Я народы5971 во гневе639 Моем, и сокрушил7937 их в ярости2534 Моей, и вылил3381 на землю776 кровь5332 их».

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

7 Воспомяну2142 милости2617 Господни3068 и славу8416 Господню3068 за все, что Господь3068 даровал1580 нам, и великую7227 благость2898 Его к дому1004 Израилеву,3478 какую оказал1580 Он ему по милосердию7356 Своему и по множеству7230 щедрот2617 Своих.

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

8 Он сказал:559 «подлинно они народ5971 Мой, дети,1121 которые не солгут»,8266 и Он был для них Спасителем.3467

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

9 Во всякой скорби6869 их Он не оставлял6862 их, и Ангел4397 лица6440 Его спасал3467 их; по любви160 Своей и благосердию2551 Своему Он искупил1350 их, взял5190 и носил5375 их во все дни3117 древние.5769

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

10 Но они возмутились4784 и огорчили6087 Святого6944 Духа7307 Его; поэтому Он обратился2015 в неприятеля341 их: Сам воевал3898 против них.

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

11 Тогда народ5971 Его вспомнил2142 древние5769 дни,3117 Моисеевы:4872 где Тот, Который вывел5927 их из моря3220 с пастырем7462 овец6629 Своих? где Тот, Который вложил7760 в7130 сердце его Святого6944 Духа7307 Своего,

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

12 Который вел3212 Моисея4872 за правую3225 руку3225 величественною8597 мышцею2220 Своею, разделил1234 пред3942 ними воды,4325 чтобы сделать6213 Себе вечное5769 имя,8034

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

13 Который вел3212 их чрез бездны,8415 как коня5483 по степи,4057 и они не спотыкались?3782

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

14 Как стадо929 сходит3381 в долину,1237 Дух7307 Господень3068 вел5117 их к покою.5117 Так вел5090 Ты народ5971 Твой, чтобы сделать6213 Себе славное8597 имя.8034

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

15 Призри5027 с небес8064 и посмотри7200 из жилища2073 святыни6944 Твоей и славы8597 Твоей: где ревность7068 Твоя и могущество1369 Твое? — благоутробие19954578 Твое и милости7356 Твои ко мне удержаны.662

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

16 Только3588 Ты — Отец1 наш; ибо Авраам85 не узнает38083045 нас, и Израиль3478 не признает5234 нас своими; Ты, Господи,3068 Отец1 наш, от века5769 имя8034 Твое: «Искупитель1350 наш».

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

17 Для чего, Господи,3068 Ты попустил8582 нам совратиться8582 с путей1870 Твоих, ожесточиться7188 сердцу3820 нашему, чтобы не бояться3374 Тебя? обратись7725 ради рабов5650 Твоих, ради колен7626 наследия5159 Твоего.

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

18 Короткое4705 время4705 владел3423 им народ5971 святыни6944 Твоей: враги6862 наши попрали947 святилище4720 Твое.

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда5769 не владычествовал4910 и над которыми не именовалось7121 имя8034 Твое.