以賽亞書

第63章

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 Кто сей шествующий от Едома, в червленных ризах от Боцры, Сей столь величественный в Своей одежде, возносящий главу в полноте силы Своей? `Я изрекающий правду, имеющий силу спасти`.

2 От чего одеяние Твое багрово, и ризы у тебя, как у топтавшего в точиле? -

3 `Я топтал точило Один, и не было со Мною никого из народов: но Я попирал их во гневе Моем, и гнел их в ярости Моей; и брызгал сок их на ризы Мои, и все одеяние Свое Я обагрил.

4 Так! день мщения в сердце Моем, и година Моих искупленников настала.

5 Но Я смотрел, и нет помощника; и ужасался, и не было подкрепляющего; и соделала мне спасение мышца Моя, и жар Мой, он подкреплял Меня.

6 И попрал Я народы в гневе Моем, и раздавил их в ярости Моей, и пролил на землю кровь их`.

7 Помню милости Иеговы, славу Иеговы, всю меру благодеяний Иеговы к нам, и множество благости Его к дому Израилеву, как Он благодетельствовал им по милосердию Своему, и по множеству милостей Своих.

8 И сказал: `так! они народ Мой, дети, которые не будут изменять`, и был для них Спасителем.

9 Во всякой тесноте их - Ему теснота, и спасал их Ангел лица Его; по любви Своей и благосердию Своему Он заступал их, и поддерживал их, и носил их во все дни вечности.

10 Но они возмутились, и огорчили Святый Дух Его; и Он превратился в неприятеля их; Сам пошел на них войною.

11 Тогда народ его вспомнил дни вечности Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в них Святый Дух Свой,

12 Который по правую руку Моисея вел их, величественною мышцею Своею, источал пред ними воду, чтобы сделать Себе имя вечное.

13 Который вел их чрез бездны как коня по степи, и они не претыкались?

14 Как скот сходит в долину, так Дух Иеговы упокоивал их. Так водил Ты народ Свой, чтобы сделать Себе имя славное.

15 Призри с небес, и зри из жилища святости Твоей и красоты Твоей! где ревность Твоя и могущество Твое? стон сердца Твоего и милосердие Твое ко мне удерживают себя.

16 Но ты Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль своими не считает нас; Ты, Иегова, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш`.

17 Почто, Иегова, Ты допустил нас блуждать далеко от путей Твоих, ожесточил сердце наше, так что оно не благоговеет пред Тобою? преклонись к рабам Твоим, к племенам наследия Твоего.

18 Недолго владел им святой народ Твой; враги наши попирают Твое святилище.

19 Мы теперь как бы такие, которыми Ты вечно не обладал; и над которыми не именовалось имя Твое.

以賽亞書

第63章

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 這從以東的波斯拉來,穿染彩[dyed]衣服[that]是誰呢[Who][this]裝扮華美,能力廣大,行走而往[travelling]的是誰呢?就是我─憑公義說話、以大能施行拯救[that]

1 Кто сей шествующий от Едома, в червленных ризах от Боцры, Сей столь величественный в Своей одежде, возносящий главу в полноте силы Своей? `Я изрекающий правду, имеющий силу спасти`.

2 你的裝扮為何有紅色,你的衣服為何像踹酒醡的呢?

2 От чего одеяние Твое багрово, и ризы у тебя, как у топтавшего в точиле? -

3 我獨自踹酒醡;眾民中無一人與我同在。我[will]在我怒中[in mine anger]將他們踹下,在我烈怒中[in my fury]將他們踐踏;他們的血[and][shall be]濺在我衣服上,並要染[will stain]我一切的衣服。

3 `Я топтал точило Один, и не было со Мною никого из народов: но Я попирал их во гневе Моем, и гнел их в ярости Моей; и брызгал сок их на ризы Мои, и все одеяние Свое Я обагрил.

4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。

4 Так! день мщения в сердце Моем, и година Моих искупленников настала.

5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人[that there was none to]扶持。所以,我自己的膀臂為我施行拯救;我的烈怒將我扶持。

5 Но Я смотрел, и нет помощника; и ужасался, и не было подкрепляющего; и соделала мне спасение мышца Моя, и жар Мой, он подкреплял Меня.

6[will]在怒中[in mine anger]踹下眾民,在我烈怒中[in my fury]使他們沉醉,又要使他們的勢力衰微在地[will bring down their strength to the earth]

6 И попрал Я народы в гневе Моем, и раздавил их в ярости Моей, и пролил на землю кровь их`.

7 我要照耶和華一切所賜給我們的,提起耶和華[LORD]的慈愛並耶和華的[of the LORD]美德,並他向以色列家所施的大恩,這恩是照他的憐恤和諸般[multitude]的慈愛賜給他們的。

7 Помню милости Иеговы, славу Иеговы, всю меру благодеяний Иеговы к нам, и множество благости Его к дому Израилеву, как Он благодетельствовал им по милосердию Своему, и по множеству милостей Своих.

8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言[will not lie]的子民;這樣,他就作了他們的救主。

8 И сказал: `так! они народ Мой, дети, которые не будут изменять`, и был для них Спасителем.

9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使[angel]拯救他們。他以[love]和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。

9 Во всякой тесноте их - Ему теснота, и спасал их Ангел лица Его; по любви Своей и благосердию Своему Он заступал их, и поддерживал их, и носил их во все дни вечности.

10 他們竟叛逆,使[his]的聖靈擔憂;他就轉作他們的仇敵,攻擊他們[fought against them]

10 Но они возмутились, и огорчили Святый Дух Его; и Он превратился в неприятеля их; Сам пошел на них войною.

11 那時,[he]想起古時的日子─摩西和他百姓,說:將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的在哪裏呢?賜聖靈在他裏面的[he that put his holy Spirit within him]在哪裏呢?

11 Тогда народ его вспомнил дни вечности Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в них Святый Дух Свой,

12 [with]他榮耀的膀臂在摩西的右手邊引導他們[led them],在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名的在哪裏呢[That]

12 Который по правую руку Моисея вел их, величественною мышцею Своею, источал пред ними воду, чтобы сделать Себе имя вечное.

13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中[in the wilderness],使他們[should not]絆跌的在哪裏呢?

13 Который вел их чрез бездны как коня по степи, и они не претыкались?

14 耶和華的[Spirit]使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。

14 Как скот сходит в долину, так Дух Иеговы упокоивал их. Так водил Ты народ Свой, чтобы сделать Себе имя славное.

15 求你從天上垂顧,從你聖潔榮耀的居所觀看;你的熱心和你能力[strength],你愛慕的心腸和你向我們的憐憫[thy mercies toward me]在哪裏呢[where]都止住了麼[are they restrained]

15 Призри с небес, и зри из жилища святости Твоей и красоты Твоей! где ревность Твоя и могущество Твое? стон сердца Твоего и милосердие Твое ко мне удерживают себя.

16 亞伯拉罕雖然不知道[be ignorant of]我們,以色列也不承認我們,你[Doubtless]是我們的父。耶和華啊,你是我們的父,是救贖我們的[our redeemer]你名從恆古就有[thy name is from everlasting]

16 Но ты Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль своими не считает нас; Ты, Иегова, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш`.

17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。

17 Почто, Иегова, Ты допустил нас блуждать далеко от путей Твоих, ожесточил сердце наше, так что оно не благоговеет пред Тобою? преклонись к рабам Твоим, к племенам наследия Твоего.

18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。

18 Недолго владел им святой народ Твой; враги наши попирают Твое святилище.

19 我們本是你的[We are thine]。你未曾治理他們[them]他們[they]未曾得稱你名下的人。

19 Мы теперь как бы такие, которыми Ты вечно не обладал; и над которыми не именовалось имя Твое.