以賽亞書第63章 |
1 |
2 |
3 |
4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。 |
5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人 |
6 我要 |
7 |
8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言 |
9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使 |
10 |
11 那時,他 |
12 以 |
13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中 |
14 耶和華的靈 |
15 |
16 亞伯拉罕雖然不知道 |
17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 |
18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 |
19 我們本是你的 |
IsaiahChapter 63 |
1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress? |
3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment. |
4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come. |
5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me. |
6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth. |
7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour. |
9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old. |
10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them. |
11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses, |
12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name |
13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not, |
14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name. |
15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained? |
16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting. |
17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage. |
18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary. |
19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name. |
以賽亞書第63章 |
IsaiahChapter 63 |
1 |
1 Who is this that comes from Edom with crimson garments from Bozrah? And who is glorious in his apparel and mighty in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
2 |
2 Why is your apparel red and why are your garments like those of him who treads in the winepress? |
3 |
3 I have trodden the winepress alone, and of the people there was none with me; I have trodden them in my anger and trampled them in my fury; and their blood is splashed upon my garments, and I have stained all my raiment. |
4 因為報仇之日在我心中,救贖我民之年已經來到。 |
4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my salvation is come. |
5 我仰望,見無人幫助;我詫異,因無人 |
5 And I looked, and there was none to help; and I wondered, and there was none to uphold; therefore my own arm saved me and my fury upheld me. |
6 我要 |
6 And I have trodden down the peoples in my anger, and made them drunk in my fury, and I have brought down their strength to the earth. |
7 |
7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD and the praises of the LORD for all the things that the LORD has bestowed on us and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on us according to his mercies and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
8 他說:他們誠然是我的百姓,不吐謊言 |
8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie; so he became their Saviour. |
9 他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的天使 |
9 In all their troubles he did not afflict them, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he saved them and he lifted them up and carried them all the days of old. |
10 |
10 But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy and he fought against them. |
11 那時,他 |
11 Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Just as when he brought up out of the sea the shepherd of his flock, and as he put his holy Spirit within Moses, |
12 以 |
12 Who led them by his right hand and by his glorious arm, dividing the waters before them and making for them an everlasting name |
13 帶領他們經過深處,如馬在曠野中 |
13 And leading them through the deep, as a horse is led in the wilderness, and they stumbled not, |
14 耶和華的靈 |
14 And like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD leading them; so didst thou lead thy people and make for thyself a glorious name. |
15 |
15 Look down from heaven and behold from thy holy and glorious habitation. Where is thy zeal and thy strength? Turn thy tender mercies and compassion toward us. Are they restrained? |
16 亞伯拉罕雖然不知道 |
16 For thou art our Father, though Abraham knew us not and Israel did not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, and our Saviour; thy name is from everlasting. |
17 耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裏剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。 |
17 O LORD, why hast thou made us to err from thy way and hardened our heart so as not to reverence thee? Return, for thy servants' sake, the tribes of thy heritage. |
18 你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。 |
18 The people of thy holiness have possessed the land but a little while; our oppressors have trodden down thy sanctuary. |
19 我們本是你的 |
19 We are thine from of old before thou didst rule over them; they were not called by thy name. |