路加福音

第6章

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 6

1 Und1161 es begab1096 sich an einem1207 Sabbat4521, daß er846 durchs Getreide4702 ging1279; und2532 seine846 Jünger3101 rauften5089 Ähren4719 aus1223 und2532 aßen2068 und rieben5597 sie mit1722 den Händen5495.

2 Etliche5100 aber1161 der3739 Pharisäer5330 sprachen2036 zu1722 ihnen: Warum tut4160 ihr846, was5101 sich1832 nicht3756 ziemet zu tun4160 an den Sabbaten4521?

3 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Habt ihr846 nicht3761 das5124 gelesen, was3588 David1138 tat4160, da3698 ihn3983 hungerte, und die3739 mit3326 ihm846 waren5607:

4 wie5613 er846 zum1519 Hause3624 Gottes2316 einging1525 und2532 nahm2983 die3739 Schaubrote und25325315 und2532 gab1325 auch2532 denen, die mit3326 ihm waren, die doch niemand3756 durfte1832 essen5315 ohne1508 die Priester2409 alleine?

5 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Des846 Menschen444 Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.

6 Es geschah aber1161 auf1519 einen andern2087 Sabbat4521, daß er846 ging in1722 die Schule4864 und2532 lehrete. Und2532 da2532 war1096 ein1525 Mensch444, des846 rechte1188 Hand5495 war2258 verdorret.

7 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch heilen2323 würde am1722 Sabbat4521, auf daß2443 sie846 eine Sache2724 wider ihn fänden2147.

8 Er846 aber1161 merkete ihre Gedanken1261 und2532 sprach2036 zu dem3588 Menschen444 mit der dürren3584 Hand5495: Stehe450 auf1453 und2532 tritt2476 hervor! Und1161 er stund auf1519 und trat2476 dahin.

9 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich frage1905 euch5209: Was5101 ziemet sich1832 zu tun15 an den Sabbaten4521, Gutes oder2228 Böses, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 verderben622?

10 Und2532 er846 sah4017 sie alle3956 umher an und1161 sprach2036 zu dem Menschen444: Strecke1614 aus deine4675 Hand5495! Und2532 er tat‘s4160. Da5613 ward600 ihm seine846 Hand5495 wieder zurechtgebracht, gesund5199 wie3779 die andere243.

11 Sie aber1161 wurden4130 ganz unsinnig454 und2532 beredeten sich1255 miteinander240, was302 sie ihm2424 tun4160 wollten.

12 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der5025 Zeit2250, daß er ging1831 auf1519 einen Berg3735, zu beten4336; und2532 er blieb2258 über Nacht1273 in1722 dem Gebet4335 zu GOtt2316.

13 Und2532 da3753 es Tag2250 ward1096, rief4377 er seine846 Jünger3101 und2532 erwählete ihrer575 zwölf1427, welche3739 er auch2532 Apostel652 nannte3687:

14 Simon4613, welchen3739 er846 Petrus4074 nannte3687, und2532 Andreas406, seinen Bruder80, Jakobus2385 und2532 Johannes2491, Philippus5376 und2532 Bartholomäus918,

15 Matthäus3156 und2532 Thomas2381, Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, Simon4613, genannt2564 Zelotes2208,

16 Judas2455, des2532 Jakobus2385 Sohn, und2532 Judas2455 Ischariot2469, den3739 Verräter4273.

17 Und2532 er846 ging2064 hernieder mit3326 ihnen846 und2532 trat2597 auf2476 einen Platz5117 im1909 Felde, und2532 der3739 Haufe seiner Jünger3101 und2532 eine große4183 Menge4128 des846 Volks3793 von575 allem3956 jüdischen2449 Lande und2532 Jerusalem2419 und2532 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, am Meer3882 gelegen,

18 die da kommen waren, ihn zu hören, und2532 daß sie geheilet würden von5259 ihren Seuchen, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 umgetrieben wurden3791, die wurden gesund2323.

19 Und2532 alles3956 Volk3793 begehrete, ihn anzurühren680, denn3754 es ging1831 Kraft1411 von3844 ihm846; und2212 heilete sie846 alle3956.

20 Und2532 er hub seine Augen3788 auf1869 über seine Jünger3101 und1519 sprach3004: Selig3107 seid ihr846 Armen4434; denn3754 das932 Reich Gottes2316 ist2076 euer5212.

21 Selig3107 seid ihr2799, die ihr hier3568 hungert3983; denn3754 ihr sollet satt werden5526. Selig3107 seid ihr, die ihr hier3568 weinet; denn3754 ihr werdet lachen1070.

22 Selig3107 seid ihr2075, so3752 euch5209 die Menschen444 hassen3404 und2532 euch5209 absondern873 und2532 schelten3679 euch5216 und2532 verwerfen1544 euren Namen3686 als5613 einen444 boshaftigen um1752 des Menschensohns willen.

23 Freuet euch5463 alsdann1722 und2532 hüpfet; denn1063 siehe2400, euer5216 Lohn3408 ist groß4183 im1722 Himmel3772. Desgleichen2596 taten4160 ihre846 Väter3962 den1565 Propheten4396 auch.

24 Aber dagegen4133 wehe3759 euch5213 Reichen4145! denn3754 ihr habt568 euren5216 Trost3874 dahin.

25 Wehe3759 euch5213, die ihr voll seid1705! denn3754 euch5213 wird hungern3983. Wehe3759 euch, die ihr hier3568 lachet1070! denn3754 ihr werdet weinen2799 und2532 heulen3996.

26 Wehe3759 euch5213, wenn3752 euch5209 jedermann3956 wohl2573 redet2036! Desgleichen2596 taten4160 ihre846 Väter3962 den444 falschen Propheten5578 auch:

27 Aber235 ich sage3004 euch5213, die3588 ihr191 zuhöret: Liebet25 eure Feinde2190; tut4160 denen wohl2573, die3588 euch5216 hassen3404;

28 segnet2127 die, so2532 euch5213 verfluchen2672; bittet4336 für5228 die, so euch5209 beleidigen1908.

29 Und2532 wer dich4571 schlägt5180 auf1909 einen Backen4600, dem575 biete3930 den andern243 auch2532 dar; und2532 wer dir4675 den Mantel2440 nimmt142, dem wehre2967 nicht3361 auch den Rock5509.

30 Wer dich4571 bittet154, dem575 gib1325; und1161 wer dir das3956 Deine4674 nimmt, da2532 fordere523 es nicht3361 wieder142.

31 Und2532 wie2531 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die Leute444 tun4160 sollen, also tut4160 ihnen846 gleich3668 auch2532 ihr5210.

32 Und2532 so ihr5213 liebet25, die euch5209 lieben25, was4169 Danks habt2076 ihr846 davon? Denn1487 die Sünder268 lieben25 auch2532 ihre Liebhaber.

33 Und2532 wenn1437 ihr5209 euren Wohltätern15 wohl tut4160, was4169 Danks habt2076 ihr5213 davon? Denn1063 die846 Sünder268 tun15 dasselbige auch2532.

34 Und2532 wenn1437 ihr5213 leihet1155, von3844 denen ihr hoffet1679 zu nehmen618, was4169 Danks habt2076 ihr davon? Denn1063 die3739 Sünder268 leihen den Sündern268 auch2532, auf daß2443 sie Gleiches2470 wieder nehmen618.

35 Doch4133 aber liebet25 eure5216 Feinde2190; tut wohl15 und2532 leihet1155, daß3754 ihr846 nichts3367 dafür hoffet560, so wird euer5216 Lohn3408 groß4183 sein2071, und2532 werdet Kinder des Allerhöchsten5310 sein2071. Denn er ist2076 gütig5543 über1909 die Undankbaren884 und Boshaftigen.

36 Darum3767 seid1096 barmherzig3629, wie2531 auch2532 euer5216 Vater3962 barmherzig3629 ist2076.

37 Richtet2919 nicht3361, so2532 werdet ihr auch2532 nicht3364 gerichtet2919. Verdammet2613 nicht3361, so2532 werdet ihr auch2532 nicht3364 verdammet2613. Vergebet630, so wird2919 euch vergeben.

38 Gebt1325, so2532 wird euch5213 gegeben1325. Ein voll2570, gedrückt4085, gerüttelt4531 und2532 überflüssig Maß3358 wird man in1519 euren5213 Schoß2859 geben1325; denn1063 eben mit dem3739 Maß3358, da2532 ihr846 mit messet3354, wird man euch5216 wieder messen488.

39 Und1161 er sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Mag auch ein Blinder5185 einem Blinden5185 den Weg weisen3594? Werden sie nicht1410 alle beide297 in1519 die Grube999 fallen4098?

40 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320; wenn der Jünger3956 ist wie5613 sein2071 Meister1320, so1161 ist er846 vollkommen2675.

41 Was5101 siehest du991 aber1161 einen Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788, und1161 des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788 wirst2657 du nicht3756 gewahr?

42 Oder2228 wie4459 kannst du991 sagen3004 zu1410 deinem4675 Bruder80: Halt863 stille, Bruder80! Ich will den846 Splitter2595 aus1722 deinem4675 Auge3788 ziehen1544; und4412 du991 siehest selbst nicht3756 den1722 Balken1385 in1722 deinem4675 Auge3788? Du4675 Heuchler5273! Zieh1544 zuvor den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788 und2532 besiehe dann5119, daß du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest.

43 Denn1063 es ist2076 kein3756 guter2570 Baum1186, der faule4550 Frucht2590 trage4160, und kein3761 fauler4550 Baum1186, der gute2570 Frucht2590 trage4160.

44 Ein jeglicher1538 Baum1186 wird an1537 seiner eigenen2398 Frucht2590 erkannt1097. Denn1063 man lieset nicht3756 Feigen4810 von1537 den Dornen173 auch so lieset man nicht3761 Trauben4718 von1537 den Hecken942.

45 Ein guter18 Mensch444 bringt4393 Gutes18 hervor aus1537 dem guten18 Schatz2344 seines Herzens2588; und2532 ein boshaftiger Mensch444 bringt4393 Böses hervor aus1537 dem bösen4190 Schatz2344. seines Herzens2588. Denn1063 wes das Herz2588 voll4051 ist, des846 gehet der1537 Mund4750 über.

46 Was5101 heißet ihr2564 mich3165 aber1161 HErr2962, HErr2962, und2532 tut4160 nicht3756, was3739 ich euch sage3004?

47 Wer3956 zu4314 mir3165 kommt2064 und2532 höret191 meine3450 Rede3056 und2532 tut4160 sie, den will ich euch5213 zeigen5263, wem5101 er846 gleich3664 ist2076.

48 Er846 ist2076 gleich3664 einem Menschen, der3739 ein Haus3614 bauete und2532 grub4626 tief900 und2532 legte5087 den444 Grund2310 auf1909 den Fels4073. Da aber1161 Gewässer4132 kam1096, da riß4366 der1565 Strom4215 zum Hause3614 zu und2532 mochte es nicht3756 bewegen4531; denn1063 es war3618 auf1909 den Fels4073 gegründet2311

49 Wer aber1161 höret191 und2532 nicht3361 tut4160, der1565 ist2076 gleich3664 einem Menschen444, der ein Haus3614 bauete auf1909 die Erde1093 ohne5565 Grund2310; und2532 der Strom4215 riß4366 zu ihm zu, und2532 es fiel4098 bald2112, und das3739 Haus3614 gewann1096 einen großen3173 Riß4366.

路加福音

第6章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 6

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

1 Und1161 es begab1096 sich an einem1207 Sabbat4521, daß er846 durchs Getreide4702 ging1279; und2532 seine846 Jünger3101 rauften5089 Ähren4719 aus1223 und2532 aßen2068 und rieben5597 sie mit1722 den Händen5495.

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

2 Etliche5100 aber1161 der3739 Pharisäer5330 sprachen2036 zu1722 ihnen: Warum tut4160 ihr846, was5101 sich1832 nicht3756 ziemet zu tun4160 an den Sabbaten4521?

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

3 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Habt ihr846 nicht3761 das5124 gelesen, was3588 David1138 tat4160, da3698 ihn3983 hungerte, und die3739 mit3326 ihm846 waren5607:

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

4 wie5613 er846 zum1519 Hause3624 Gottes2316 einging1525 und2532 nahm2983 die3739 Schaubrote und25325315 und2532 gab1325 auch2532 denen, die mit3326 ihm waren, die doch niemand3756 durfte1832 essen5315 ohne1508 die Priester2409 alleine?

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

5 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Des846 Menschen444 Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

6 Es geschah aber1161 auf1519 einen andern2087 Sabbat4521, daß er846 ging in1722 die Schule4864 und2532 lehrete. Und2532 da2532 war1096 ein1525 Mensch444, des846 rechte1188 Hand5495 war2258 verdorret.

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

7 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch heilen2323 würde am1722 Sabbat4521, auf daß2443 sie846 eine Sache2724 wider ihn fänden2147.

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

8 Er846 aber1161 merkete ihre Gedanken1261 und2532 sprach2036 zu dem3588 Menschen444 mit der dürren3584 Hand5495: Stehe450 auf1453 und2532 tritt2476 hervor! Und1161 er stund auf1519 und trat2476 dahin.

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

9 Da3767 sprach2036 JEsus2424 zu4314 ihnen846: Ich frage1905 euch5209: Was5101 ziemet sich1832 zu tun15 an den Sabbaten4521, Gutes oder2228 Böses, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 verderben622?

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

10 Und2532 er846 sah4017 sie alle3956 umher an und1161 sprach2036 zu dem Menschen444: Strecke1614 aus deine4675 Hand5495! Und2532 er tat‘s4160. Da5613 ward600 ihm seine846 Hand5495 wieder zurechtgebracht, gesund5199 wie3779 die andere243.

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

11 Sie aber1161 wurden4130 ganz unsinnig454 und2532 beredeten sich1255 miteinander240, was302 sie ihm2424 tun4160 wollten.

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

12 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der5025 Zeit2250, daß er ging1831 auf1519 einen Berg3735, zu beten4336; und2532 er blieb2258 über Nacht1273 in1722 dem Gebet4335 zu GOtt2316.

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

13 Und2532 da3753 es Tag2250 ward1096, rief4377 er seine846 Jünger3101 und2532 erwählete ihrer575 zwölf1427, welche3739 er auch2532 Apostel652 nannte3687:

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

14 Simon4613, welchen3739 er846 Petrus4074 nannte3687, und2532 Andreas406, seinen Bruder80, Jakobus2385 und2532 Johannes2491, Philippus5376 und2532 Bartholomäus918,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

15 Matthäus3156 und2532 Thomas2381, Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, Simon4613, genannt2564 Zelotes2208,

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

16 Judas2455, des2532 Jakobus2385 Sohn, und2532 Judas2455 Ischariot2469, den3739 Verräter4273.

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

17 Und2532 er846 ging2064 hernieder mit3326 ihnen846 und2532 trat2597 auf2476 einen Platz5117 im1909 Felde, und2532 der3739 Haufe seiner Jünger3101 und2532 eine große4183 Menge4128 des846 Volks3793 von575 allem3956 jüdischen2449 Lande und2532 Jerusalem2419 und2532 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, am Meer3882 gelegen,

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

18 die da kommen waren, ihn zu hören, und2532 daß sie geheilet würden von5259 ihren Seuchen, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 umgetrieben wurden3791, die wurden gesund2323.

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

19 Und2532 alles3956 Volk3793 begehrete, ihn anzurühren680, denn3754 es ging1831 Kraft1411 von3844 ihm846; und2212 heilete sie846 alle3956.

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

20 Und2532 er hub seine Augen3788 auf1869 über seine Jünger3101 und1519 sprach3004: Selig3107 seid ihr846 Armen4434; denn3754 das932 Reich Gottes2316 ist2076 euer5212.

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

21 Selig3107 seid ihr2799, die ihr hier3568 hungert3983; denn3754 ihr sollet satt werden5526. Selig3107 seid ihr, die ihr hier3568 weinet; denn3754 ihr werdet lachen1070.

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

22 Selig3107 seid ihr2075, so3752 euch5209 die Menschen444 hassen3404 und2532 euch5209 absondern873 und2532 schelten3679 euch5216 und2532 verwerfen1544 euren Namen3686 als5613 einen444 boshaftigen um1752 des Menschensohns willen.

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

23 Freuet euch5463 alsdann1722 und2532 hüpfet; denn1063 siehe2400, euer5216 Lohn3408 ist groß4183 im1722 Himmel3772. Desgleichen2596 taten4160 ihre846 Väter3962 den1565 Propheten4396 auch.

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

24 Aber dagegen4133 wehe3759 euch5213 Reichen4145! denn3754 ihr habt568 euren5216 Trost3874 dahin.

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

25 Wehe3759 euch5213, die ihr voll seid1705! denn3754 euch5213 wird hungern3983. Wehe3759 euch, die ihr hier3568 lachet1070! denn3754 ihr werdet weinen2799 und2532 heulen3996.

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

26 Wehe3759 euch5213, wenn3752 euch5209 jedermann3956 wohl2573 redet2036! Desgleichen2596 taten4160 ihre846 Väter3962 den444 falschen Propheten5578 auch:

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

27 Aber235 ich sage3004 euch5213, die3588 ihr191 zuhöret: Liebet25 eure Feinde2190; tut4160 denen wohl2573, die3588 euch5216 hassen3404;

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

28 segnet2127 die, so2532 euch5213 verfluchen2672; bittet4336 für5228 die, so euch5209 beleidigen1908.

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

29 Und2532 wer dich4571 schlägt5180 auf1909 einen Backen4600, dem575 biete3930 den andern243 auch2532 dar; und2532 wer dir4675 den Mantel2440 nimmt142, dem wehre2967 nicht3361 auch den Rock5509.

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

30 Wer dich4571 bittet154, dem575 gib1325; und1161 wer dir das3956 Deine4674 nimmt, da2532 fordere523 es nicht3361 wieder142.

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

31 Und2532 wie2531 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die Leute444 tun4160 sollen, also tut4160 ihnen846 gleich3668 auch2532 ihr5210.

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

32 Und2532 so ihr5213 liebet25, die euch5209 lieben25, was4169 Danks habt2076 ihr846 davon? Denn1487 die Sünder268 lieben25 auch2532 ihre Liebhaber.

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

33 Und2532 wenn1437 ihr5209 euren Wohltätern15 wohl tut4160, was4169 Danks habt2076 ihr5213 davon? Denn1063 die846 Sünder268 tun15 dasselbige auch2532.

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

34 Und2532 wenn1437 ihr5213 leihet1155, von3844 denen ihr hoffet1679 zu nehmen618, was4169 Danks habt2076 ihr davon? Denn1063 die3739 Sünder268 leihen den Sündern268 auch2532, auf daß2443 sie Gleiches2470 wieder nehmen618.

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

35 Doch4133 aber liebet25 eure5216 Feinde2190; tut wohl15 und2532 leihet1155, daß3754 ihr846 nichts3367 dafür hoffet560, so wird euer5216 Lohn3408 groß4183 sein2071, und2532 werdet Kinder des Allerhöchsten5310 sein2071. Denn er ist2076 gütig5543 über1909 die Undankbaren884 und Boshaftigen.

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

36 Darum3767 seid1096 barmherzig3629, wie2531 auch2532 euer5216 Vater3962 barmherzig3629 ist2076.

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

37 Richtet2919 nicht3361, so2532 werdet ihr auch2532 nicht3364 gerichtet2919. Verdammet2613 nicht3361, so2532 werdet ihr auch2532 nicht3364 verdammet2613. Vergebet630, so wird2919 euch vergeben.

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

38 Gebt1325, so2532 wird euch5213 gegeben1325. Ein voll2570, gedrückt4085, gerüttelt4531 und2532 überflüssig Maß3358 wird man in1519 euren5213 Schoß2859 geben1325; denn1063 eben mit dem3739 Maß3358, da2532 ihr846 mit messet3354, wird man euch5216 wieder messen488.

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

39 Und1161 er sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Mag auch ein Blinder5185 einem Blinden5185 den Weg weisen3594? Werden sie nicht1410 alle beide297 in1519 die Grube999 fallen4098?

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

40 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320; wenn der Jünger3956 ist wie5613 sein2071 Meister1320, so1161 ist er846 vollkommen2675.

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

41 Was5101 siehest du991 aber1161 einen Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788, und1161 des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788 wirst2657 du nicht3756 gewahr?

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

42 Oder2228 wie4459 kannst du991 sagen3004 zu1410 deinem4675 Bruder80: Halt863 stille, Bruder80! Ich will den846 Splitter2595 aus1722 deinem4675 Auge3788 ziehen1544; und4412 du991 siehest selbst nicht3756 den1722 Balken1385 in1722 deinem4675 Auge3788? Du4675 Heuchler5273! Zieh1544 zuvor den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788 und2532 besiehe dann5119, daß du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest.

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

43 Denn1063 es ist2076 kein3756 guter2570 Baum1186, der faule4550 Frucht2590 trage4160, und kein3761 fauler4550 Baum1186, der gute2570 Frucht2590 trage4160.

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

44 Ein jeglicher1538 Baum1186 wird an1537 seiner eigenen2398 Frucht2590 erkannt1097. Denn1063 man lieset nicht3756 Feigen4810 von1537 den Dornen173 auch so lieset man nicht3761 Trauben4718 von1537 den Hecken942.

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

45 Ein guter18 Mensch444 bringt4393 Gutes18 hervor aus1537 dem guten18 Schatz2344 seines Herzens2588; und2532 ein boshaftiger Mensch444 bringt4393 Böses hervor aus1537 dem bösen4190 Schatz2344. seines Herzens2588. Denn1063 wes das Herz2588 voll4051 ist, des846 gehet der1537 Mund4750 über.

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

46 Was5101 heißet ihr2564 mich3165 aber1161 HErr2962, HErr2962, und2532 tut4160 nicht3756, was3739 ich euch sage3004?

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

47 Wer3956 zu4314 mir3165 kommt2064 und2532 höret191 meine3450 Rede3056 und2532 tut4160 sie, den will ich euch5213 zeigen5263, wem5101 er846 gleich3664 ist2076.

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

48 Er846 ist2076 gleich3664 einem Menschen, der3739 ein Haus3614 bauete und2532 grub4626 tief900 und2532 legte5087 den444 Grund2310 auf1909 den Fels4073. Da aber1161 Gewässer4132 kam1096, da riß4366 der1565 Strom4215 zum Hause3614 zu und2532 mochte es nicht3756 bewegen4531; denn1063 es war3618 auf1909 den Fels4073 gegründet2311

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」

49 Wer aber1161 höret191 und2532 nicht3361 tut4160, der1565 ist2076 gleich3664 einem Menschen444, der ein Haus3614 bauete auf1909 die Erde1093 ohne5565 Grund2310; und2532 der Strom4215 riß4366 zu ihm zu, und2532 es fiel4098 bald2112, und das3739 Haus3614 gewann1096 einen großen3173 Riß4366.