路加福音第6章 |
1 |
2 有幾個法利賽人對他們 |
3 耶穌回答 |
4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是 |
5 耶穌 |
6 |
7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好 |
8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。 |
9 耶穌就 |
10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「你 |
11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。 |
12 |
13 到了天亮,耶穌 |
14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買, |
15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門, |
16 雅各的兄弟 |
17 |
18 還有被污靈 |
19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。 |
20 |
21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。 |
22 |
23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪 |
24 |
25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在 |
26 |
27 |
28 咒詛你們的,要為他們 |
29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的 |
30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。 |
31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。 |
32 |
33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本 |
34 你們若借給人,盼望 |
35 你們倒要愛你們的 |
36 所以 |
37 |
38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要 |
39 |
40 學生並不 |
41 你 |
42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟 |
43 |
44 凡樹木看他的 |
45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為人 |
46 |
47 凡到我這裏來,聽見我所說 |
48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著 |
49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然 |
Вiд ЛукиРозділ 6 |
1 |
2 А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“ |
3 І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним? |
4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“ |
5 І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“ |
6 |
7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження. |
8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став. |
9 Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“ |
10 І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова! |
11 А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом? |
12 |
13 А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав: |
14 Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я, |
15 Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том, |
16 Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став. |
17 |
18 що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися. |
19 Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла. |
20 |
21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви. |
22 Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина. |
23 Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні. |
24 Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте. |
25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати. |
26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні! |
27 |
28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить. |
29 Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки. |
30 І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай. |
31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви. |
32 А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить. |
33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять. |
34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж. |
35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих! |
36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний! |
37 |
38 Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“. |
39 Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть? |
40 Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його. |
41 Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? |
42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́! |
43 |
44 Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть. |
45 Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його! |
46 |
47 Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх : |
48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був! |
49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“ |
路加福音第6章 |
Вiд ЛукиРозділ 6 |
1 |
1 |
2 有幾個法利賽人對他們 |
2 А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“ |
3 耶穌回答 |
3 І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним? |
4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是 |
4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“ |
5 耶穌 |
5 І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“ |
6 |
6 |
7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好 |
7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження. |
8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。 |
8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став. |
9 耶穌就 |
9 Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“ |
10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「你 |
10 І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова! |
11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。 |
11 А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом? |
12 |
12 |
13 到了天亮,耶穌 |
13 А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав: |
14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買, |
14 Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я, |
15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門, |
15 Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том, |
16 雅各的兄弟 |
16 Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став. |
17 |
17 |
18 還有被污靈 |
18 що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися. |
19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。 |
19 Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла. |
20 |
20 |
21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。 |
21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви. |
22 |
22 Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина. |
23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪 |
23 Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні. |
24 |
24 Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте. |
25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在 |
25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати. |
26 |
26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні! |
27 |
27 |
28 咒詛你們的,要為他們 |
28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить. |
29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的 |
29 Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки. |
30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。 |
30 І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай. |
31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。 |
31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви. |
32 |
32 А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить. |
33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本 |
33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять. |
34 你們若借給人,盼望 |
34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж. |
35 你們倒要愛你們的 |
35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих! |
36 所以 |
36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний! |
37 |
37 |
38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要 |
38 Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“. |
39 |
39 Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть? |
40 學生並不 |
40 Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його. |
41 你 |
41 Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? |
42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟 |
42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́! |
43 |
43 |
44 凡樹木看他的 |
44 Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть. |
45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為人 |
45 Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його! |
46 |
46 |
47 凡到我這裏來,聽見我所說 |
47 Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх : |
48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著 |
48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був! |
49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然 |
49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“ |