路加福音第6章 |
1 |
2 有幾個法利賽人對他們 |
3 耶穌回答 |
4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是 |
5 耶穌 |
6 |
7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好 |
8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。 |
9 耶穌就 |
10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「你 |
11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。 |
12 |
13 到了天亮,耶穌 |
14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買, |
15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門, |
16 雅各的兄弟 |
17 |
18 還有被污靈 |
19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。 |
20 |
21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。 |
22 |
23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪 |
24 |
25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在 |
26 |
27 |
28 咒詛你們的,要為他們 |
29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的 |
30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。 |
31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。 |
32 |
33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本 |
34 你們若借給人,盼望 |
35 你們倒要愛你們的 |
36 所以 |
37 |
38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要 |
39 |
40 學生並不 |
41 你 |
42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟 |
43 |
44 凡樹木看他的 |
45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為人 |
46 |
47 凡到我這裏來,聽見我所說 |
48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著 |
49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然 |
Евангелие от ЛукиГлава 6 |
1 |
2 Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу? |
3 И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним? |
4 Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников? |
5 И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы. |
6 |
7 Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
8 Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал. |
9 Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить? |
10 И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его. |
11 Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом. |
12 |
13 и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами: |
14 Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея, |
15 и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом, |
16 и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем. |
17 |
18 Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись. |
19 И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех. |
20 |
21 |
22 |
23 Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их. |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас. |
29 Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке. |
30 Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно. |
31 И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними. |
32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят. |
33 Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают. |
34 И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же. |
35 Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым. |
36 Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден. |
37 |
38 Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам. |
39 Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму? |
40 Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его. |
41 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь? |
42 Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего. |
43 |
44 Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают. |
45 Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его. |
46 |
47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен. |
48 Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо; |
49 а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое. |
路加福音第6章 |
Евангелие от ЛукиГлава 6 |
1 |
1 |
2 有幾個法利賽人對他們 |
2 Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу? |
3 耶穌回答 |
3 И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним? |
4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是 |
4 Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников? |
5 耶穌 |
5 И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы. |
6 |
6 |
7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好 |
7 Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。 |
8 Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал. |
9 耶穌就 |
9 Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить? |
10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「你 |
10 И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его. |
11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。 |
11 Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом. |
12 |
12 |
13 到了天亮,耶穌 |
13 и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами: |
14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買, |
14 Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея, |
15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門, |
15 и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом, |
16 雅各的兄弟 |
16 и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем. |
17 |
17 |
18 還有被污靈 |
18 Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись. |
19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。 |
19 И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех. |
20 |
20 |
21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。 |
21 |
22 |
22 |
23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪 |
23 Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их. |
24 |
24 |
25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 咒詛你們的,要為他們 |
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас. |
29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的 |
29 Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке. |
30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。 |
30 Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно. |
31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。 |
31 И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними. |
32 |
32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят. |
33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本 |
33 Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают. |
34 你們若借給人,盼望 |
34 И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же. |
35 你們倒要愛你們的 |
35 Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым. |
36 所以 |
36 Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден. |
37 |
37 |
38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要 |
38 Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам. |
39 |
39 Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму? |
40 學生並不 |
40 Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его. |
41 你 |
41 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь? |
42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟 |
42 Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего. |
43 |
43 |
44 凡樹木看他的 |
44 Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают. |
45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為人 |
45 Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его. |
46 |
46 |
47 凡到我這裏來,聽見我所說 |
47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен. |
48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著 |
48 Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо; |
49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然 |
49 а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое. |