路加福音

第6章

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」

Евангелие от Луки

Глава 6

1 Случилось в субботу проходить Ему засеянными полями; и срывали ученики Его и ели колосья, растирая руками.

2 Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу?

3 И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним?

4 Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников?

5 И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы.

6 Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить; и был там человек, и правая рука его была суха.

7 Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

8 Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал.

9 Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить?

10 И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его.

11 Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 Случилось же Ему в те дни уйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве к Богу,

13 и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами:

14 Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея,

15 и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом,

16 и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем.

17 И спустившись с ними, Он стал на ровном месте, и большая толпа учеников Его и великое множество народа из всей Иудеи и Иерусалима и с побережья Тира и Сидона.

18 Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись.

19 И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех.

20 И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божие.

21 Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь.

22 Блаженны вы, когда будут ненавидеть вас люди, и когда будут отлучать вас, и поносить вас, и извергнут имя ваше, как злое, из-за Сына Человеческого.

23 Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их.

24 Но горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше.

25 Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете.

26 Горе вам, когда скажут о вас хорошо все люди. Ибо так поступали с лжепророками отцы их.

27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, делайте добро ненавидящим вас,

28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас.

29 Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке.

30 Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно.

31 И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними.

32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят.

33 Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают.

34 И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же.

35 Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым.

36 Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден.

37 Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и вам будет отпущено.

38 Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам.

39 Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму?

40 Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его.

41 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?

42 Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего.

43 Нет дерева доброго, которое производило бы плохой плод, нет и дерева плохого, которое производило бы добрый плод.

44 Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают.

45 Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его.

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи!» и не делаете того, что Я говорю?

47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.

48 Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо;

49 а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое.

路加福音

第6章

Евангелие от Луки

Глава 6

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

1 Случилось в субботу проходить Ему засеянными полями; и срывали ученики Его и ели колосья, растирая руками.

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

2 Некоторые же из фарисеев сказали: почему вы делаете то, чего нельзя делать в субботу?

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

3 И ответил им Иисус: и о том вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним?

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

4 Что вошел он в дом Божий и взял хлебы предложения, и ел и дал сопровождавшим его, — а их нельзя есть никому, кроме одних только священников?

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

5 И говорил им: Сын Человеческий есть господин субботы.

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

6 Случилось же в другую субботу войти Ему в синагогу и учить; и был там человек, и правая рука его была суха.

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

7 Наблюдали же за Ним книжники и фарисеи, не исцеляет ли Он в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

8 Но Он знал помышления их и сказал мужу с сухою рукой: подымись и стань посредине. И он поднялся и стал.

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

9 Сказал же им Иисус: спрашиваю вас: дозволяется ли в субботу добро сделать или зло? Спасти душу или погубить?

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

10 И обведя взором всех их, сказал ему: протяни руку твою. Он сделал так, и восстановилась рука его.

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

11 Они же пришли в бешенство и обсуждали между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

12 Случилось же Ему в те дни уйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве к Богу,

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

13 и когда настал день, Он позвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал апостолами:

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

14 Симона, которого и наименовал Петром, и Андрея, брата его, и Иакова, и Иоанна, и Филиппа, и Варфоломея,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

15 и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Симона, называемого Зилотом,

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

16 и Иуду Иаковлева, и Иуду Искариота, который сделался предателем.

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

17 И спустившись с ними, Он стал на ровном месте, и большая толпа учеников Его и великое множество народа из всей Иудеи и Иерусалима и с побережья Тира и Сидона.

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

18 Они пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих. И мучимые духами нечистыми исцелялись.

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

19 И вся толпа старалась прикасаться к Нему, потому что сила от Него исходила и исцеляла всех.

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

20 И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божие.

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

21 Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь.

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

22 Блаженны вы, когда будут ненавидеть вас люди, и когда будут отлучать вас, и поносить вас, и извергнут имя ваше, как злое, из-за Сына Человеческого.

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

23 Возрадуйтесь в тот день и возликуйте, ибо вот, награда ваша велика на небе: ибо так поступали с пророками отцы их.

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

24 Но горе вам, богатые, ибо вы получили утешение ваше.

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

25 Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете.

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

26 Горе вам, когда скажут о вас хорошо все люди. Ибо так поступали с лжепророками отцы их.

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, делайте добро ненавидящим вас,

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за оскорбляющих вас.

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

29 Ударяющему тебя в щеку подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не откажи и в рубашке.

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

30 Всякому просящему у тебя давай и от отнимающего твое не требуй обратно.

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

31 И как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними.

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ведь и грешники любящих их любят.

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

33 Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают.

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

34 И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же.

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

35 Но вы любите врагов ваших и делайте добро и взаймы давайте, ничего не ожидая обратно; и будет награда ваша велика, и будете сынами Всевышнего, потому что Он благ к неблагодарным и злым.

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

36 Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден.

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

37 Не судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и вам будет отпущено.

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

38 Давайте, и вам будет дано: мерою доброю, нагнетенною, утрясенною, переполненною отсыплют в полы ваши; ибо какою мерою вы мерите, отмерено будет и вам.

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

39 Сказал же и притчу им: разве может слепой вести слепого? Не оба ли упадут в яму?

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

40 Ученик не выше учителя, но, научившись, всякий будет, как учитель его.

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

41 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в собственном глазу не замечаешь?

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

42 Как можешь говорить брату твоему: «брат, дай, я выну соринку, что в твоем глазу», не видя у себя в глазу бревна? Лицемер, вынь сперва бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку, что в глазу брата твоего.

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

43 Нет дерева доброго, которое производило бы плохой плод, нет и дерева плохого, которое производило бы добрый плод.

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

44 Ибо всякое дерево познается по его плоду. Ведь с терния не собирают смокв, и с колючего кустарника винограда не снимают.

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

45 Добрый человек из доброго сокровища сердца износит доброе, и злой из злого износит злое. Ибо от избытка сердца говорят уста его.

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи!» и не делаете того, что Я говорю?

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, — Я покажу вам, кому он подобен.

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

48 Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо;

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」

49 а слышавший и не исполнивший подобен человеку, построившему дом на земле без основания. И хлынула на него река, и тотчас он развалился, и было падение дома того великое.