但以理書

第8章

1 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我─但以理,是在先前所見的異象之後。

2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊[palace]中;我見異象又如在烏萊河邊。

3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊[before],兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛[became great]

5 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

6 牠往我所看見、站在河前邊[before]有雙角的公綿羊那裏去,以烈怒之力[in the fury of his power]大發忿怒,向牠直闖。

7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

8公山羊[he goat][Therefore]極其昌盛[waxed very great],正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四[winds]長出四個非常的角來。

9 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向美好[pleasant]之地,漸漸成為強大。

10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又[and by him]除掉每天的祭祀[daily sacrifice],毀壞君的聖所。

12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀[an host was given him against the daily sacrifice];牠將真理拋[down]在地[to the ground][it]任意而行,無不順利。

13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀[concerning the daily sacrifice]和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅[the host]遭踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」

14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

15 我─但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一個形狀像人的站在我面前。

16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌[face]伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

18 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

19 說:「看哪[Behold],我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是在末後的定期必有的結局[for at the time appointed the end shall be]

20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。

21粗暴的山羊[rough goat]就是希臘[Grecia]王;兩眼當中的大角就是第一王。

22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

23 這四國末時,[when]犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

26 所說晚上與早晨[the evening and the morning]的異象是真的,所以[wherefore]你要將這異象封住,因為這是為後來許多日子的[it shall be for many days]。」

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

Daniel

Chapter 8

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1113 a vision2377 appeared7200 to me, even to me Daniel,1840 after310 that which appeared7200 to me at the first.8462

2 And I saw7200 in a vision;2377 and it came1961 to pass, when I saw,7200 that I was at Shushan7800 in the palace,1002 which834 is in the province4082 of Elam;5867 and I saw7200 in a vision,2377 and I was by the river180 of Ulai.195

3 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 there stood5975 before6440 the river180 a ram352 which had two horns:7161 and the two horns7161 were high;1364 but one259 was higher1364 than4480 the other,8145 and the higher1364 came5927 up last.314

4 I saw7200 the ram352 pushing5055 westward,3220 and northward,6828 and southward;5045 so that no3808 beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither369 was there any that could deliver5337 out of his hand;3027 but he did6213 according to his will,7522 and became1431 great.1431

5 And as I was considering,995 behold,2009 an he goat5795 came935 from the west4628 on the face6440 of the whole3605 earth,776 and touched5060 not the ground:776 and the goat6842 had a notable2380 horn7161 between996 his eyes.5869

6 And he came935 to the ram352 that had two horns,7161 which834 I had seen7200 standing5975 before6440 the river,180 and ran7323 to him in the fury2534 of his power.3581

7 And I saw7200 him come5060 close681 to the ram,352 and he was moved with choler4843 against413 him, and smote5221 the ram,352 and broke7665 his two8147 horns:7161 and there was no3808 power3581 in the ram352 to stand5975 before6440 him, but he cast7993 him down to the ground,776 and stamped7429 on him: and there was none3808 that could deliver5337 the ram352 out of his hand.3027

8 Therefore the he goat6842 waxed very5704 3960 great:1431 and when he was strong,6105 the great1419 horn7161 was broken;7665 and for it came5927 up four702 notable2380 ones toward the four702 winds7307 of heaven.8064

9 And out of one259 of them came3318 forth3318 a little4704 horn,7161 which waxed exceeding3499 great,1431 toward413 the south,5045 and toward413 the east,4217 and toward413 the pleasant6643 land.

10 And it waxed great,1431 even to the host6635 of heaven;8064 and it cast5307 down5307 some of the host6635 and of the stars3556 to the ground,776 and stamped7429 on them.

11 Yes, he magnified1431 himself even to the prince8269 of the host,6635 and by him the daily8548 sacrifice was taken7311 away,7311 and the place4349 of the sanctuary4720 was cast7993 down.

12 And an host6635 was given5414 him against5921 the daily8548 sacrifice by reason of transgression,6588 and it cast7993 down the truth571 to the ground;776 and it practiced,6213 and prospered.6743

13 Then I heard8085 one259 saint6918 speaking,1696 and another259 saint6918 said559 to that certain6422 saint which spoke,1696 How5704 long5704 shall be the vision2377 concerning the daily8548 sacrifice, and the transgression6588 of desolation,8074 to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden4823 under foot?4823

14 And he said559 to me, To two thousand505 and three7969 hundred3967 days;6153 1242 then shall the sanctuary6944 be cleansed.6663

15 And it came1961 to pass, when I, even I Daniel,1840 had seen7200 the vision,2377 and sought1245 for the meaning,998 then, behold,2009 there stood5975 before5048 me as the appearance4758 of a man.1397

16 And I heard8085 a man's120 voice6963 between996 the banks of Ulai,195 which called,7121 and said,559 Gabriel,1403 make this1975 man to understand995 the vision.4758

17 So he came935 near681 where I stood:5977 and when he came,935 I was afraid,1204 and fell5307 on my face:6440 but he said559 to me, Understand,995 O son1121 of man:120 for at the time6256 of the end7093 shall be the vision.4758

18 Now as he was speaking1696 with me, I was in a deep7290 sleep7290 on5921 my face6440 toward the ground:776 but he touched5060 me, and set5975 me upright.5977

19 And he said,559 Behold,2005 I will make you know3045 what853 834 shall be in the last319 end of the indignation:2195 for at the time appointed4150 the end7093 shall be.

20 The ram352 which834 you saw7200 having1167 two horns7161 are the kings4428 of Media4074 and Persia.6539

21 And the rough8163 goat6842 is the king4428 of Grecia:3120 and the great1419 horn7161 that is between996 his eyes5869 is the first7223 king.4428

22 Now that being broken,7665 whereas four702 stood5975 up for it, four702 kingdoms4438 shall stand5975 up out of the nation,1471 but not in his power.3581

23 And in the latter319 time of their kingdom,4438 when the transgressors6586 are come to the full,8552 a king4428 of fierce5794 countenance,6440 and understanding995 dark2420 sentences,2420 shall stand5975 up.

24 And his power3581 shall be mighty,6105 but not by his own power:3581 and he shall destroy7843 wonderfully,6381 and shall prosper,6743 and practice,6213 and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people.5971

25 And through5921 his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand;3027 and he shall magnify1431 himself in his heart,3824 and by peace7962 shall destroy7843 many:7227 he shall also stand5975 up against5921 the Prince8269 of princes;8269 but he shall be broken7665 without657 hand.3027

26 And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which834 was told560 is true:571 why shut5640 you up the vision;2377 for it shall be for many7227 days.3117

27 And I Daniel1840 fainted,1961 and was sick2470 certain days;3117 afterward I rose6965 up, and did6213 the king's4428 business;4399 and I was astonished8074 at5921 the vision,4758 but none369 understood995 it.

但以理書

第8章

Daniel

Chapter 8

1 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我─但以理,是在先前所見的異象之後。

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1113 a vision2377 appeared7200 to me, even to me Daniel,1840 after310 that which appeared7200 to me at the first.8462

2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊[palace]中;我見異象又如在烏萊河邊。

2 And I saw7200 in a vision;2377 and it came1961 to pass, when I saw,7200 that I was at Shushan7800 in the palace,1002 which834 is in the province4082 of Elam;5867 and I saw7200 in a vision,2377 and I was by the river180 of Ulai.195

3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊[before],兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

3 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 there stood5975 before6440 the river180 a ram352 which had two horns:7161 and the two horns7161 were high;1364 but one259 was higher1364 than4480 the other,8145 and the higher1364 came5927 up last.314

4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛[became great]

4 I saw7200 the ram352 pushing5055 westward,3220 and northward,6828 and southward;5045 so that no3808 beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither369 was there any that could deliver5337 out of his hand;3027 but he did6213 according to his will,7522 and became1431 great.1431

5 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

5 And as I was considering,995 behold,2009 an he goat5795 came935 from the west4628 on the face6440 of the whole3605 earth,776 and touched5060 not the ground:776 and the goat6842 had a notable2380 horn7161 between996 his eyes.5869

6 牠往我所看見、站在河前邊[before]有雙角的公綿羊那裏去,以烈怒之力[in the fury of his power]大發忿怒,向牠直闖。

6 And he came935 to the ram352 that had two horns,7161 which834 I had seen7200 standing5975 before6440 the river,180 and ran7323 to him in the fury2534 of his power.3581

7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

7 And I saw7200 him come5060 close681 to the ram,352 and he was moved with choler4843 against413 him, and smote5221 the ram,352 and broke7665 his two8147 horns:7161 and there was no3808 power3581 in the ram352 to stand5975 before6440 him, but he cast7993 him down to the ground,776 and stamped7429 on him: and there was none3808 that could deliver5337 the ram352 out of his hand.3027

8公山羊[he goat][Therefore]極其昌盛[waxed very great],正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四[winds]長出四個非常的角來。

8 Therefore the he goat6842 waxed very5704 3960 great:1431 and when he was strong,6105 the great1419 horn7161 was broken;7665 and for it came5927 up four702 notable2380 ones toward the four702 winds7307 of heaven.8064

9 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向美好[pleasant]之地,漸漸成為強大。

9 And out of one259 of them came3318 forth3318 a little4704 horn,7161 which waxed exceeding3499 great,1431 toward413 the south,5045 and toward413 the east,4217 and toward413 the pleasant6643 land.

10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

10 And it waxed great,1431 even to the host6635 of heaven;8064 and it cast5307 down5307 some of the host6635 and of the stars3556 to the ground,776 and stamped7429 on them.

11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又[and by him]除掉每天的祭祀[daily sacrifice],毀壞君的聖所。

11 Yes, he magnified1431 himself even to the prince8269 of the host,6635 and by him the daily8548 sacrifice was taken7311 away,7311 and the place4349 of the sanctuary4720 was cast7993 down.

12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀[an host was given him against the daily sacrifice];牠將真理拋[down]在地[to the ground][it]任意而行,無不順利。

12 And an host6635 was given5414 him against5921 the daily8548 sacrifice by reason of transgression,6588 and it cast7993 down the truth571 to the ground;776 and it practiced,6213 and prospered.6743

13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀[concerning the daily sacrifice]和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅[the host]遭踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」

13 Then I heard8085 one259 saint6918 speaking,1696 and another259 saint6918 said559 to that certain6422 saint which spoke,1696 How5704 long5704 shall be the vision2377 concerning the daily8548 sacrifice, and the transgression6588 of desolation,8074 to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden4823 under foot?4823

14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

14 And he said559 to me, To two thousand505 and three7969 hundred3967 days;6153 1242 then shall the sanctuary6944 be cleansed.6663

15 我─但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一個形狀像人的站在我面前。

15 And it came1961 to pass, when I, even I Daniel,1840 had seen7200 the vision,2377 and sought1245 for the meaning,998 then, behold,2009 there stood5975 before5048 me as the appearance4758 of a man.1397

16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

16 And I heard8085 a man's120 voice6963 between996 the banks of Ulai,195 which called,7121 and said,559 Gabriel,1403 make this1975 man to understand995 the vision.4758

17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌[face]伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

17 So he came935 near681 where I stood:5977 and when he came,935 I was afraid,1204 and fell5307 on my face:6440 but he said559 to me, Understand,995 O son1121 of man:120 for at the time6256 of the end7093 shall be the vision.4758

18 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

18 Now as he was speaking1696 with me, I was in a deep7290 sleep7290 on5921 my face6440 toward the ground:776 but he touched5060 me, and set5975 me upright.5977

19 說:「看哪[Behold],我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是在末後的定期必有的結局[for at the time appointed the end shall be]

19 And he said,559 Behold,2005 I will make you know3045 what853 834 shall be in the last319 end of the indignation:2195 for at the time appointed4150 the end7093 shall be.

20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。

20 The ram352 which834 you saw7200 having1167 two horns7161 are the kings4428 of Media4074 and Persia.6539

21粗暴的山羊[rough goat]就是希臘[Grecia]王;兩眼當中的大角就是第一王。

21 And the rough8163 goat6842 is the king4428 of Grecia:3120 and the great1419 horn7161 that is between996 his eyes5869 is the first7223 king.4428

22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

22 Now that being broken,7665 whereas four702 stood5975 up for it, four702 kingdoms4438 shall stand5975 up out of the nation,1471 but not in his power.3581

23 這四國末時,[when]犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

23 And in the latter319 time of their kingdom,4438 when the transgressors6586 are come to the full,8552 a king4428 of fierce5794 countenance,6440 and understanding995 dark2420 sentences,2420 shall stand5975 up.

24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

24 And his power3581 shall be mighty,6105 but not by his own power:3581 and he shall destroy7843 wonderfully,6381 and shall prosper,6743 and practice,6213 and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people.5971

25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

25 And through5921 his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand;3027 and he shall magnify1431 himself in his heart,3824 and by peace7962 shall destroy7843 many:7227 he shall also stand5975 up against5921 the Prince8269 of princes;8269 but he shall be broken7665 without657 hand.3027

26 所說晚上與早晨[the evening and the morning]的異象是真的,所以[wherefore]你要將這異象封住,因為這是為後來許多日子的[it shall be for many days]。」

26 And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which834 was told560 is true:571 why shut5640 you up the vision;2377 for it shall be for many7227 days.3117

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

27 And I Daniel1840 fainted,1961 and was sick2470 certain days;3117 afterward I rose6965 up, and did6213 the king's4428 business;4399 and I was astonished8074 at5921 the vision,4758 but none369 understood995 it.