但以理書第8章 |
1 |
2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 |
3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 |
4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 |
5 |
6 牠往我所看見、站在河前邊 |
7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 |
8 這公山羊 |
9 |
10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 |
11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 |
12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 |
13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 |
14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 |
15 |
16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 |
17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 |
18 |
19 說:「看哪 |
20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 |
21 那粗暴的山羊 |
22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 |
23 |
24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 |
25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 |
26 |
27 |
Пророк ДаниялГлава 8 |
1 |
2 В своём видении я находился в крепости города Сузы, что в провинции Елам; я видел, что нахожусь возле канала Улай. |
3 Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже. |
4 Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик. |
5 Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козёл, который шёл по всей земле, не касаясь её. У козла между глазами был большой рог. |
6 Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него. |
7 Я видел, как он приблизился к барану и, рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козёл швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана. |
8 Козёл сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре больших рога, обращённые к четырём сторонам света. |
9 Из одного из них вышел другой рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к прекрасной стране (Исраилу). |
10 Он вознёсся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звёзд и растоптал их. |
11 Даже по отношению к Вождю небесного воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано. |
12 Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всём, что творил. |
13 Затем я услышал двух ангелов, говорящих друг с другом. Один из них спросил: |
14 Другой ответил ему: . |
15 |
16 И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: |
17 Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и пал лицом на землю. |
18 Когда он говорил со мной, я упал в глубокий обморок, лицом к земле. Но он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги. |
19 Он сказал: |
20 Двурогий баран, которого ты видел, это цари Мидии и Персии. |
21 Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь. . |
22 Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой. |
23 В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях. |
24 Он станет очень силён, хотя и не своей собственной силой. Он произведёт непостижимое опустошение и преуспеет во всём, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ. |
25 Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтёт себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Владыку владык восстанет. Он будет сокрушён, но не человеческой рукой. |
26 Это видение о двух тысячах трёхстах вечерних и утренних жертв истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далёкому будущему. |
27 Я, Даниял, был изнурён и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясён видением и не понимал его. |
但以理書第8章 |
Пророк ДаниялГлава 8 |
1 |
1 |
2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 |
2 В своём видении я находился в крепости города Сузы, что в провинции Елам; я видел, что нахожусь возле канала Улай. |
3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 |
3 Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже. |
4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 |
4 Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик. |
5 |
5 Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козёл, который шёл по всей земле, не касаясь её. У козла между глазами был большой рог. |
6 牠往我所看見、站在河前邊 |
6 Он пошёл к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него. |
7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 |
7 Я видел, как он приблизился к барану и, рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козёл швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана. |
8 這公山羊 |
8 Козёл сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре больших рога, обращённые к четырём сторонам света. |
9 |
9 Из одного из них вышел другой рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к прекрасной стране (Исраилу). |
10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 |
10 Он вознёсся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звёзд и растоптал их. |
11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 |
11 Даже по отношению к Вождю небесного воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано. |
12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 |
12 Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всём, что творил. |
13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 |
13 Затем я услышал двух ангелов, говорящих друг с другом. Один из них спросил: |
14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 |
14 Другой ответил ему: . |
15 |
15 |
16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 |
16 И я услышал над каналом Улай человеческий голос, взывающий: |
17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 |
17 Когда он подошёл к тому месту, где я стоял, я испугался и пал лицом на землю. |
18 |
18 Когда он говорил со мной, я упал в глубокий обморок, лицом к земле. Но он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги. |
19 說:「看哪 |
19 Он сказал: |
20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 |
20 Двурогий баран, которого ты видел, это цари Мидии и Персии. |
21 那粗暴的山羊 |
21 Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь. . |
22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 |
22 Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой. |
23 |
23 В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях. |
24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 |
24 Он станет очень силён, хотя и не своей собственной силой. Он произведёт непостижимое опустошение и преуспеет во всём, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ. |
25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 |
25 Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтёт себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Владыку владык восстанет. Он будет сокрушён, но не человеческой рукой. |
26 |
26 Это видение о двух тысячах трёхстах вечерних и утренних жертв истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далёкому будущему. |
27 |
27 Я, Даниял, был изнурён и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясён видением и не понимал его. |