| 但以理書第8章 | 
| 1  | 
| 2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 | 
| 3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 | 
| 4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 | 
| 5  | 
| 6 牠往我所看見、站在河前邊 | 
| 7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 | 
| 8 這公山羊 | 
| 9  | 
| 10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 | 
| 11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 | 
| 12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 | 
| 13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 | 
| 14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 | 
| 15  | 
| 16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 | 
| 17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 | 
| 18  | 
| 19 說:「看哪 | 
| 20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 | 
| 21 那粗暴的山羊 | 
| 22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 | 
| 23  | 
| 24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 | 
| 25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 В этом видении я увидел себя в крепости Сузы, в области Эламской, у реки Улай. | 
| 3 Осмотревшись, я заметил: стоит на берегу двурогий баран; рога у него были высокие, причем один выше другого, и тот, который выше, вырос позже. | 
| 4 Видел я, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу, северу и югу. Ни одно животное не могло справиться с ним, и не было от него никакого спасения. Творил он что хотел и гордился своей силой. | 
| 5  | 
| 6 Козел устремился к двурогому барану, которого я заметил на берегу, и бежал к нему исполненный сильной ярости. | 
| 7 Видел я, как он приближался к барану, как свирепел на пути к нему и как, ударив его, сломал ему оба рога. Не устоял баран перед ним: козел повалил и растоптал его, и некому было его спасти. | 
| 8 Козел же гордился своею силой более прежнего, но на вершине могущества его большой рог сломался, а вместо него выросли четыре весьма приметных рога, обращенные к четырем ветрам небесным. | 
| 9  | 
| 10 Дотянулся он даже до воинства небесного и, сбросив часть этого воинства и звезд на землю, попрал их. | 
| 11 Держался он высокомерно и, противопоставив себя Предводителю того воинства, лишил Его ежедневных жертвоприношений и разрушил само Святилище Его. | 
| 12 И воинство и ежедневное жертвоприношение были отданы ему из-за отступничества, и он повергал наземь истину и в том преуспевал. | 
| 13 Потом я услышал речь одного святого, а другой святой у него спросил: «До каких пор будет длиться то, что явлено в видении — о ежедневном жертвоприношении, преступлении, несущем с собой запустение, и попрании Святилища и воинства?» | 
| 14 Тот ответил: «Пройдет две тысячи триста вечеров и утр — и тогда Святилище будет очищено». | 
| 15  | 
| 16 и тут же я услышал над водами Улая человеческий голос, обращенный к нему: «Гавриил! Объясни ему то, что он увидел». | 
| 17 Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем». | 
| 18  | 
| 19 И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца. | 
| 20 Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский. | 
| 21 Козел же представляет царя Греции, а большой рог, что между его глазами, — это первый греческий царь. | 
| 22 Ты видел, что рог тот сломался, а на его месте поднялись четыре других; это означает, что произойдут от того народа четыре царства, но будут они не столь могущественны, как прежнее. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 但以理書第8章 | Книга пророка ДаниилаГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 | 2 В этом видении я увидел себя в крепости Сузы, в области Эламской, у реки Улай. | 
| 3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 | 3 Осмотревшись, я заметил: стоит на берегу двурогий баран; рога у него были высокие, причем один выше другого, и тот, который выше, вырос позже. | 
| 4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 | 4 Видел я, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу, северу и югу. Ни одно животное не могло справиться с ним, и не было от него никакого спасения. Творил он что хотел и гордился своей силой. | 
| 5  | 5  | 
| 6 牠往我所看見、站在河前邊 | 6 Козел устремился к двурогому барану, которого я заметил на берегу, и бежал к нему исполненный сильной ярости. | 
| 7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 | 7 Видел я, как он приближался к барану, как свирепел на пути к нему и как, ударив его, сломал ему оба рога. Не устоял баран перед ним: козел повалил и растоптал его, и некому было его спасти. | 
| 8 這公山羊 | 8 Козел же гордился своею силой более прежнего, но на вершине могущества его большой рог сломался, а вместо него выросли четыре весьма приметных рога, обращенные к четырем ветрам небесным. | 
| 9  | 9  | 
| 10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 | 10 Дотянулся он даже до воинства небесного и, сбросив часть этого воинства и звезд на землю, попрал их. | 
| 11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 | 11 Держался он высокомерно и, противопоставив себя Предводителю того воинства, лишил Его ежедневных жертвоприношений и разрушил само Святилище Его. | 
| 12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 | 12 И воинство и ежедневное жертвоприношение были отданы ему из-за отступничества, и он повергал наземь истину и в том преуспевал. | 
| 13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 | 13 Потом я услышал речь одного святого, а другой святой у него спросил: «До каких пор будет длиться то, что явлено в видении — о ежедневном жертвоприношении, преступлении, несущем с собой запустение, и попрании Святилища и воинства?» | 
| 14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 | 14 Тот ответил: «Пройдет две тысячи триста вечеров и утр — и тогда Святилище будет очищено». | 
| 15  | 15  | 
| 16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 | 16 и тут же я услышал над водами Улая человеческий голос, обращенный к нему: «Гавриил! Объясни ему то, что он увидел». | 
| 17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 | 17 Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем». | 
| 18  | 18  | 
| 19 說:「看哪 | 19 И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца. | 
| 20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 | 20 Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский. | 
| 21 那粗暴的山羊 | 21 Козел же представляет царя Греции, а большой рог, что между его глазами, — это первый греческий царь. | 
| 22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 | 22 Ты видел, что рог тот сломался, а на его месте поднялись четыре других; это означает, что произойдут от того народа четыре царства, но будут они не столь могущественны, как прежнее. | 
| 23  | 23  | 
| 24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 | 24  | 
| 25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27  |