| 但以理書第8章 | 
| 1  | 
| 2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 | 
| 3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 | 
| 4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 | 
| 5  | 
| 6 牠往我所看見、站在河前邊 | 
| 7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 | 
| 8 這公山羊 | 
| 9  | 
| 10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 | 
| 11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 | 
| 12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 | 
| 13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 | 
| 14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 | 
| 15  | 
| 16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 | 
| 17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 | 
| 18  | 
| 19 說:「看哪 | 
| 20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 | 
| 21 那粗暴的山羊 | 
| 22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 | 
| 23  | 
| 24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 | 
| 25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 В этом видении я видел, что нахожусь в городе Сузы, который был столичным городом в Еламской провинции. Находясь у реки Улай, | 
| 3 я увидел, что на берегу стоит баран с двумя длинными рогами; один из его рогов длиннее другого и растёт позади того рога. | 
| 4 Я наблюдал, как этот баран бодался во все стороны: на запад, север и юг. Никакой зверь не мог остановить его, и никто не мог спасти от него других животных. Баран делал всё, что хотел, и стал очень сильным. | 
| 5  | 
| 6 Козёл подошёл к барану, у которого было два рога и которого я видел у реки Улай. Козёл был в ярости и бросился на барана. | 
| 7 Я видел, как он бросился в ярости на барана и сломал оба его рога. Баран не смог остановить козла, тот повалил его на землю и растоптал. И не было никого, кто бы мог спасти барана от козла. | 
| 8 Козёл обрёл могущество и силу, но когда он стал сильным, то его большой рог сломался, и на его месте выросли четыре рога, обращенные на четыре стороны, которые были видны отовсюду. | 
| 9  | 
| 10 Этот маленький рог стал очень большим и рос, пока не достиг неба. Он даже опрокинул на землю несколько звёзд и растоптал их. | 
| 11 Этот маленький рог стал очень сильным и обратился против Бога, Повелителя Небесного войска. Маленький рог остановил ежедневные жертвы, приносимые Повелителю, и разрушил Его храм. | 
| 12 Из-за этого греха ежедневные жертвоприношения прекратились, а истина была повержена на землю. Маленький рог во всём преуспевал. | 
| 13  | 
| 14 А другой святой ответил ему:  | 
| 15  | 
| 16 А затем я услышал мужской голос, который доносился из-за реки Улай. Этот голос взывал:  | 
| 17 Тогда Ангел Гавриил, который выглядел как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне:  | 
| 18 Пока Гавриил говорил, я без чувств лежал на земле. Это был очень глубокий сон. Потом Гавриил прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги. | 
| 19  | 
| 20 Ты видел барана с двумя рогами. Это страны Мидия и Персия, | 
| 21 козёл — царь Греции. Большой рог у него между глаз — первый царь. | 
| 22 Этот рог сломался, и вместо него выросли четыре других рога. Эти четыре рога — четыре царства, которые выйдут из народа первого царя. Но эти четыре народа не будут так сильны, как первый царь. | 
| 23 Когда конец этих царств будет близок, придёт ещё один царь: дерзкий, жестокий и коварный. Это случится, когда многие отвернутся от Бога. | 
| 24 Этот царь будет очень могущественным, но сила его не будет исходить от него самого. Этот царь произведёт ужасные опустошения. Ему будет удаваться всё, что бы он ни делал, и он уничтожит могущественных людей и даже святых людей Божьих. | 
| 25 Этот царь будет очень умён и коварен, и ложью он добьётся успеха. Будучи надменным, он возомнит себя очень важным и уничтожит много людей тогда, когда они этого меньше всего ожидают. Он даже попытается бороться с Владыкой владык (Богом). Сила этого жестокого царя будет сокрушена, но не рукой человека. | 
| 26 Видение об этих временах и о том, что я сказал, истинно. Но ты никому не рассказывай об этом видении, потому что всё это произойдёт ещё не скоро».  | 
| 27  | 
| 但以理書第8章 | Книга пророка ДаниилаГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 | 2 В этом видении я видел, что нахожусь в городе Сузы, который был столичным городом в Еламской провинции. Находясь у реки Улай, | 
| 3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 | 3 я увидел, что на берегу стоит баран с двумя длинными рогами; один из его рогов длиннее другого и растёт позади того рога. | 
| 4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 | 4 Я наблюдал, как этот баран бодался во все стороны: на запад, север и юг. Никакой зверь не мог остановить его, и никто не мог спасти от него других животных. Баран делал всё, что хотел, и стал очень сильным. | 
| 5  | 5  | 
| 6 牠往我所看見、站在河前邊 | 6 Козёл подошёл к барану, у которого было два рога и которого я видел у реки Улай. Козёл был в ярости и бросился на барана. | 
| 7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 | 7 Я видел, как он бросился в ярости на барана и сломал оба его рога. Баран не смог остановить козла, тот повалил его на землю и растоптал. И не было никого, кто бы мог спасти барана от козла. | 
| 8 這公山羊 | 8 Козёл обрёл могущество и силу, но когда он стал сильным, то его большой рог сломался, и на его месте выросли четыре рога, обращенные на четыре стороны, которые были видны отовсюду. | 
| 9  | 9  | 
| 10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 | 10 Этот маленький рог стал очень большим и рос, пока не достиг неба. Он даже опрокинул на землю несколько звёзд и растоптал их. | 
| 11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 | 11 Этот маленький рог стал очень сильным и обратился против Бога, Повелителя Небесного войска. Маленький рог остановил ежедневные жертвы, приносимые Повелителю, и разрушил Его храм. | 
| 12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 | 12 Из-за этого греха ежедневные жертвоприношения прекратились, а истина была повержена на землю. Маленький рог во всём преуспевал. | 
| 13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 | 13  | 
| 14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 | 14 А другой святой ответил ему:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 | 16 А затем я услышал мужской голос, который доносился из-за реки Улай. Этот голос взывал:  | 
| 17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 | 17 Тогда Ангел Гавриил, который выглядел как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне:  | 
| 18  | 18 Пока Гавриил говорил, я без чувств лежал на земле. Это был очень глубокий сон. Потом Гавриил прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги. | 
| 19 說:「看哪 | 19  | 
| 20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 | 20 Ты видел барана с двумя рогами. Это страны Мидия и Персия, | 
| 21 那粗暴的山羊 | 21 козёл — царь Греции. Большой рог у него между глаз — первый царь. | 
| 22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 | 22 Этот рог сломался, и вместо него выросли четыре других рога. Эти четыре рога — четыре царства, которые выйдут из народа первого царя. Но эти четыре народа не будут так сильны, как первый царь. | 
| 23  | 23 Когда конец этих царств будет близок, придёт ещё один царь: дерзкий, жестокий и коварный. Это случится, когда многие отвернутся от Бога. | 
| 24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 | 24 Этот царь будет очень могущественным, но сила его не будет исходить от него самого. Этот царь произведёт ужасные опустошения. Ему будет удаваться всё, что бы он ни делал, и он уничтожит могущественных людей и даже святых людей Божьих. | 
| 25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 | 25 Этот царь будет очень умён и коварен, и ложью он добьётся успеха. Будучи надменным, он возомнит себя очень важным и уничтожит много людей тогда, когда они этого меньше всего ожидают. Он даже попытается бороться с Владыкой владык (Богом). Сила этого жестокого царя будет сокрушена, но не рукой человека. | 
| 26  | 26 Видение об этих временах и о том, что я сказал, истинно. Но ты никому не рассказывай об этом видении, потому что всё это произойдёт ещё не скоро».  | 
| 27  | 27  |