但以理書第8章 |
1 |
2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 |
3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 |
4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 |
5 |
6 牠往我所看見、站在河前邊 |
7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 |
8 這公山羊 |
9 |
10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 |
11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 |
12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 |
13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 |
14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 |
15 |
16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 |
17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 |
18 |
19 說:「看哪 |
20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 |
21 那粗暴的山羊 |
22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 |
23 |
24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 |
25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 |
26 |
27 |
Книга пророка ДаниилаГлава 8 |
1 |
2 Итак я видел в видении, и когда видел, мне казалось, что я в Шушане, столичном городе, который в Еламской области; и вижу в видении, будто я нахожусь подле реки Евлея; |
3 И поднял глаза мои и вижу, и се, овен один стоит против реки, и два рога у него, и сии рога оба высоки, но один выше другого, и высший поднялся после. |
4 И видел я, как сей овен бодает к морю, и к северу, и к югу; и никакое животное не может устоять пред ним, и никто не может спасти от него, но он делает, что хочет, и величается. |
5 |
6 И шел он к двурогому овну оному, которого я видел стоящего против реки, и побежал на него в жару силы своей. |
7 И видел я, как он прибежал к овну, рассвирепел на него, и ударил овна, и сломил у него оба рога; и не было у овна силы устоять против него; и поверг он его на землю, и топтал его, и никто не мог исхитить овна из руки его. |
8 Потом козел молодой чрезвычайно возвысился; но когда он усилился, сломился рог оный великий, и выросло вместо его четыре, отличные, обращенные к четырем ветрам небес. |
9 |
10 И возрос до небесного воинства, и низринул на землю нечто от сего воинства и от звезд, и попирал их. |
11 И поднялся даже на Вождя воинства оного, и было отнято у Него всегдашнее, и место святилища Его заброшено. |
12 И сверх всегдашнего самое воинство было предано во власть нечестия; и поверг он истину на землю, и действовал, и был счастлив. |
13 |
14 Он сказал мне: на две тысячи и триста вечеров-утр; тогда освятится святилище. |
15 Когда я, Даниил, видел сие видение, и искал разумения, се, некто в виде мужа стоял передо мною; |
16 И слышал я человеческий голос среди Евлея, и воскликнул он, и сказал: Гавриил! объясни ему сие видение. |
17 Он подошел туда, где я стоял; и когда он пришел, я ужаснулся, и упал ниц лицем. Он сказал: внемли, сын человеческий; ибо видение сие касается последнего времени. |
18 И когда он говорил со мною, я лежал, отягченный дремотою, лицем к земле. Но он коснулся меня, и поставил меня, как надлежало мне стоять, |
19 |
20 Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидии и Персии. |
21 А козел оный косматый, это царь Иаван; а большой рог, который между глазами его, есть первый царь. |
22 Но он сломился, и вышло вместо его четыре: четыре царства выйдет из народа, хотя не с его силою. |
23 А в конце царства их, когда исполнят меру отступники, восстанет царь свирепый и искусный в лукавстве. |
24 И возрастет сила его, но не от его силы, и чудным образом будет губить, и будет действовать с успехом, и будет губить сильных, и народ святых, |
25 И по уму его и ложь будет иметь успех в руке его; и будет он превозноситься в сердце своем, и среди мира погубит многих, и на Царя царей восстанет, и сокрушен будет не человеческою рукою. |
26 И видение о вечерах и утрах оных, которое изъяснено, есть истина; но ты запечатай сие видение: ибо оно на многие дни. |
27 |
但以理書第8章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 8 |
1 |
1 |
2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 |
2 Итак я видел в видении, и когда видел, мне казалось, что я в Шушане, столичном городе, который в Еламской области; и вижу в видении, будто я нахожусь подле реки Евлея; |
3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 |
3 И поднял глаза мои и вижу, и се, овен один стоит против реки, и два рога у него, и сии рога оба высоки, но один выше другого, и высший поднялся после. |
4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 |
4 И видел я, как сей овен бодает к морю, и к северу, и к югу; и никакое животное не может устоять пред ним, и никто не может спасти от него, но он делает, что хочет, и величается. |
5 |
5 |
6 牠往我所看見、站在河前邊 |
6 И шел он к двурогому овну оному, которого я видел стоящего против реки, и побежал на него в жару силы своей. |
7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 |
7 И видел я, как он прибежал к овну, рассвирепел на него, и ударил овна, и сломил у него оба рога; и не было у овна силы устоять против него; и поверг он его на землю, и топтал его, и никто не мог исхитить овна из руки его. |
8 這公山羊 |
8 Потом козел молодой чрезвычайно возвысился; но когда он усилился, сломился рог оный великий, и выросло вместо его четыре, отличные, обращенные к четырем ветрам небес. |
9 |
9 |
10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 |
10 И возрос до небесного воинства, и низринул на землю нечто от сего воинства и от звезд, и попирал их. |
11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 |
11 И поднялся даже на Вождя воинства оного, и было отнято у Него всегдашнее, и место святилища Его заброшено. |
12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 |
12 И сверх всегдашнего самое воинство было предано во власть нечестия; и поверг он истину на землю, и действовал, и был счастлив. |
13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 |
13 |
14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 |
14 Он сказал мне: на две тысячи и триста вечеров-утр; тогда освятится святилище. |
15 |
15 Когда я, Даниил, видел сие видение, и искал разумения, се, некто в виде мужа стоял передо мною; |
16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 |
16 И слышал я человеческий голос среди Евлея, и воскликнул он, и сказал: Гавриил! объясни ему сие видение. |
17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 |
17 Он подошел туда, где я стоял; и когда он пришел, я ужаснулся, и упал ниц лицем. Он сказал: внемли, сын человеческий; ибо видение сие касается последнего времени. |
18 |
18 И когда он говорил со мною, я лежал, отягченный дремотою, лицем к земле. Но он коснулся меня, и поставил меня, как надлежало мне стоять, |
19 說:「看哪 |
19 |
20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 |
20 Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидии и Персии. |
21 那粗暴的山羊 |
21 А козел оный косматый, это царь Иаван; а большой рог, который между глазами его, есть первый царь. |
22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 |
22 Но он сломился, и вышло вместо его четыре: четыре царства выйдет из народа, хотя не с его силою. |
23 |
23 А в конце царства их, когда исполнят меру отступники, восстанет царь свирепый и искусный в лукавстве. |
24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 |
24 И возрастет сила его, но не от его силы, и чудным образом будет губить, и будет действовать с успехом, и будет губить сильных, и народ святых, |
25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 |
25 И по уму его и ложь будет иметь успех в руке его; и будет он превозноситься в сердце своем, и среди мира погубит многих, и на Царя царей восстанет, и сокрушен будет не человеческою рукою. |
26 |
26 И видение о вечерах и утрах оных, которое изъяснено, есть истина; но ты запечатай сие видение: ибо оно на многие дни. |
27 |
27 |