| 但以理書第8章 | 
| 1  | 
| 2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 | 
| 3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 | 
| 4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 | 
| 5  | 
| 6 牠往我所看見、站在河前邊 | 
| 7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 | 
| 8 這公山羊 | 
| 9  | 
| 10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 | 
| 11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 | 
| 12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 | 
| 13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 | 
| 14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 | 
| 15  | 
| 16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 | 
| 17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 | 
| 18  | 
| 19 說:「看哪 | 
| 20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 | 
| 21 那粗暴的山羊 | 
| 22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 | 
| 23  | 
| 24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 | 
| 25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай. | 
| 3 Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже. | 
| 4 Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.  | 
| 5  | 
| 6 Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него. | 
| 7 Я видел, как он, приблизившись к барану и рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козел швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана. | 
| 8 Козел сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре видных рога, обращенные к четырем сторонам света.  | 
| 9  | 
| 10 Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их. | 
| 11 Даже против Князя воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано. | 
| 12 Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всем, что творил.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Он сказал:  | 
| 20 Двурогий баран, которого ты видел, — это цари Мидии и Персии. | 
| 21 Косматый козел — это царь Греции, а большой рог у него между глаз — это первый царь. | 
| 22 Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, — это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой.  | 
| 23  | 
| 24 Он станет очень силен, хотя и не своей собственной силой. Он произведет непостижимое опустошение и преуспеет во всем, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ. | 
| 25 Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтет себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Князя князей восстанет. Он будет сокрушен, но не человеческою рукой.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 但以理書第8章 | Книга пророка ДаниилаГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 | 2 В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай. | 
| 3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 | 3 Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже. | 
| 4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 | 4 Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 牠往我所看見、站在河前邊 | 6 Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него. | 
| 7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 | 7 Я видел, как он, приблизившись к барану и рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козел швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана. | 
| 8 這公山羊 | 8 Козел сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре видных рога, обращенные к четырем сторонам света.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 | 10 Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их. | 
| 11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 | 11 Даже против Князя воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано. | 
| 12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 | 12 Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всем, что творил.  | 
| 13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 | 13  | 
| 14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 | 16 И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий:  | 
| 17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 說:「看哪 | 19 Он сказал:  | 
| 20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 | 20 Двурогий баран, которого ты видел, — это цари Мидии и Персии. | 
| 21 那粗暴的山羊 | 21 Косматый козел — это царь Греции, а большой рог у него между глаз — это первый царь. | 
| 22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 | 22 Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, — это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 | 24 Он станет очень силен, хотя и не своей собственной силой. Он произведет непостижимое опустошение и преуспеет во всем, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ. | 
| 25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 | 25 Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтет себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Князя князей восстанет. Он будет сокрушен, но не человеческою рукой.  | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27  |