馬可福音

第13章

1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」

2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:

4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」

5 耶穌回答他們[answering them][began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。

7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。

8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye][shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]

10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]

11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

12 兄弟[brother]兄弟[brother],父親要把兒子,[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。

13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」

14 但那時侯[But when],你們[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea][then]當逃到山上;

15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;

16 在田裏的,也不要回去取衣服。

17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。

19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。

20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他[hath]將日子減少了。

21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo][he]在那裏』;你們不要信。

22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

23 [But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。

24 [But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,

25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。

26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

27 他要差遣天使,把他的選民,從四[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。

28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。

30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]

31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。

33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。

34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey]離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。

35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」

Mark

Chapter 13

1 And as he went1607 out of the temple,2411 one1520 of his disciples3101 said3004 to him, Master,1320 see2396 what4217 manner4217 of stones3037 and what4217 buildings3619 are here!5602

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, See991 you these5025 great3173 buildings?3619 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives1636 over2713 against2713 the temple,2411 Peter4074 and James2385 and John2491 and Andrew406 asked1905 him privately,2596

4 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 when3752 all3956 these5023 things shall be fulfilled?4931

5 And Jesus2424 answering611 them began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you:

6 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and shall deceive4105 many.4183

7 And when3752 you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars,4171 be you not troubled:2360 for such things must1163 needs be; but the end5056 shall not be yet.3768

8 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be earthquakes4578 in divers places,5117 and there shall be famines3042 and troubles:5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

9 But take heed991 to yourselves:1438 for they shall deliver3860 you up to councils;4892 and in the synagogues4864 you shall be beaten:1194 and you shall be brought2476 before1909 rulers2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them.

10 And the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

11 But when3752 they shall lead71 you, and deliver3860 you up, take no3361 thought4305 beforehand4305 what5101 you shall speak,2980 neither3366 do you premeditate:3191 but whatever3739 1437 shall be given1325 you in that hour,5610 that speak2980 you: for it is not you that speak,2980 but the Holy40 Ghost.4151

12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to death,2288 and the father3962 the son;5043 and children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and shall cause2289 them to be put2289 to death.2289

13 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 But when3752 you shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not, (let him that reads314 understand,3539) then5119 let them that be in Judaea2449 flee5343 to the mountains:3735

15 And let him that is on1909 the housetop1430 not go2597 down2597 into1519 the house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any5100 thing out of his house:3614

16 And let him that is in the field68 not turn1994 back617 again1994 for to take142 up his garment.2440

17 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

18 And pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter.5494

19 For in those1565 days2250 shall be affliction,2347 such3634 as was not from the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 to this3568 time,3568 neither3756 3361 shall be.

20 And except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those3588 days,2250 no3756 3956 flesh4561 should be saved:4982 but for the elect's1588 sake, whom3739 he has chosen,1586 he has shortened2856 the days.2250

21 And then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 see,2400 he is there;1563 believe4100 him not:

22 For false5580 Christs5580 and false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall show1325 signs4592 and wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the elect.1588

23 But take you heed:991 behold,2400 I have foretold4280 you all3956 things.

24 But in those3588 days,2250 after3326 that tribulation,2347 the sun2246 shall be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338

25 And the stars792 of heaven3772 shall fall,1601 and the powers1411 that are in heaven3772 shall be shaken.4531

26 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 with great4183 power1411 and glory.1391

27 And then5119 shall he send649 his angels,32 and shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from the uttermost206 part of the earth1093 to the uttermost206 part of heaven.3772

28 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 her branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

29 So2532 you in like2532 manner,3779 when3752 you shall see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

30 Truly281 I say3004 to you, that this3778 generation1074 shall not pass,3928 till3360 all3956 these5023 things be done.1096

31 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away:3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

32 But of that day2250 and that hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no, not the angels32 which3588 are in heaven,3772 neither3761 the Son,5207 but the Father.3962

33 Take you heed,991 watch69 and pray:4336 for you know1492 not when4218 the time2540 is.

34 For the Son of Man is as a man444 taking a far journey,590 who left863 his house,3614 and gave1325 authority1849 to his servants,1401 and to every1538 man his work,2041 and commanded1781 the porter2377 to watch.1127

35 Watch1127 you therefore:3767 for you know1492 not when4218 the master2962 of the house3614 comes,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cock-crowing,219 or2228 in the morning:4404

36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you sleeping.2518

37 And what3739 I say3004 to you I say3004 to all,3956 Watch.1127

馬可福音

第13章

Mark

Chapter 13

1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」

1 And as he went1607 out of the temple,2411 one1520 of his disciples3101 said3004 to him, Master,1320 see2396 what4217 manner4217 of stones3037 and what4217 buildings3619 are here!5602

2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

2 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, See991 you these5025 great3173 buildings?3619 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives1636 over2713 against2713 the temple,2411 Peter4074 and James2385 and John2491 and Andrew406 asked1905 him privately,2596

4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」

4 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 when3752 all3956 these5023 things shall be fulfilled?4931

5 耶穌回答他們[answering them][began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 And Jesus2424 answering611 them began756 to say,3004 Take heed991 lest3361 any5100 man deceive4105 you:

6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。

6 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and shall deceive4105 many.4183

7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。

7 And when3752 you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars,4171 be you not troubled:2360 for such things must1163 needs be; but the end5056 shall not be yet.3768

8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。

8 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be earthquakes4578 in divers places,5117 and there shall be famines3042 and troubles:5016 these5023 are the beginnings746 of sorrows.5604

9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye][shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]

9 But take heed991 to yourselves:1438 for they shall deliver3860 you up to councils;4892 and in the synagogues4864 you shall be beaten:1194 and you shall be brought2476 before1909 rulers2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them.

10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]

10 And the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations.1484

11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

11 But when3752 they shall lead71 you, and deliver3860 you up, take no3361 thought4305 beforehand4305 what5101 you shall speak,2980 neither3366 do you premeditate:3191 but whatever3739 1437 shall be given1325 you in that hour,5610 that speak2980 you: for it is not you that speak,2980 but the Holy40 Ghost.4151

12 兄弟[brother]兄弟[brother],父親要把兒子,[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。

12 Now1161 the brother80 shall betray3860 the brother80 to death,2288 and the father3962 the son;5043 and children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and shall cause2289 them to be put2289 to death.2289

13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」

13 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 但那時侯[But when],你們[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea][then]當逃到山上;

14 But when3752 you shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 standing2476 where3699 it ought1163 not, (let him that reads314 understand,3539) then5119 let them that be in Judaea2449 flee5343 to the mountains:3735

15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;

15 And let him that is on1909 the housetop1430 not go2597 down2597 into1519 the house,3614 neither3366 enter1525 therein, to take142 any5100 thing out of his house:3614

16 在田裏的,也不要回去取衣服。

16 And let him that is in the field68 not turn1994 back617 again1994 for to take142 up his garment.2440

17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

17 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。

18 And pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter.5494

19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。

19 For in those1565 days2250 shall be affliction,2347 such3634 as was not from the beginning746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 to this3568 time,3568 neither3756 3361 shall be.

20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他[hath]將日子減少了。

20 And except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those3588 days,2250 no3756 3956 flesh4561 should be saved:4982 but for the elect's1588 sake, whom3739 he has chosen,1586 he has shortened2856 the days.2250

21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo][he]在那裏』;你們不要信。

21 And then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ;5547 or,2228 see,2400 he is there;1563 believe4100 him not:

22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

22 For false5580 Christs5580 and false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall show1325 signs4592 and wonders,5059 to seduce,635 if1487 it were possible,1415 even2532 the elect.1588

23 [But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。

23 But take you heed:991 behold,2400 I have foretold4280 you all3956 things.

24 [But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,

24 But in those3588 days,2250 after3326 that tribulation,2347 the sun2246 shall be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338

25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。

25 And the stars792 of heaven3772 shall fall,1601 and the powers1411 that are in heaven3772 shall be shaken.4531

26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

26 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 with great4183 power1411 and glory.1391

27 他要差遣天使,把他的選民,從四[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。

27 And then5119 shall he send649 his angels,32 and shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from the uttermost206 part of the earth1093 to the uttermost206 part of heaven.3772

28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

28 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 her branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。

29 So2532 you in like2532 manner,3779 when3752 you shall see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]

30 Truly281 I say3004 to you, that this3778 generation1074 shall not pass,3928 till3360 all3956 these5023 things be done.1096

31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

31 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away:3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。

32 But of that day2250 and that hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no, not the angels32 which3588 are in heaven,3772 neither3761 the Son,5207 but the Father.3962

33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。

33 Take you heed,991 watch69 and pray:4336 for you know1492 not when4218 the time2540 is.

34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey]離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。

34 For the Son of Man is as a man444 taking a far journey,590 who left863 his house,3614 and gave1325 authority1849 to his servants,1401 and to every1538 man his work,2041 and commanded1781 the porter2377 to watch.1127

35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

35 Watch1127 you therefore:3767 for you know1492 not when4218 the master2962 of the house3614 comes,2064 at even,3796 or2228 at midnight,3317 or2228 at the cock-crowing,219 or2228 in the morning:4404

36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

36 Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you sleeping.2518

37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」

37 And what3739 I say3004 to you I say3004 to all,3956 Watch.1127