32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。
33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。
34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey],離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка
Глава 13
1 Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
2 – Видишь эти величественные здания? – сказал в ответ Иса. – Здесь не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
3 Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
4 – Скажи нам, когда это произойдёт, и какое знамение укажет на то, что всё это скоро исполнится?
5 Иса начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
6 Многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это я», и многих обманут.
7 Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это ещё не конец.
8 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.
9 Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
10 Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
12 Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
13 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
14 Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
15 Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
17 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
18 Молитесь, чтобы это не случилось зимой,
19 потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне, и никогда больше не будет.
20 Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
21 – И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Масих здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.
22 Явятся лжемасихи и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.
23 Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
24 Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
25 звёзды будут падать с неба, и небесные тела поколеблются». .
26 И тогда люди увидят Ниспосланного как Человек, идущего на облаках с великой силой и славой.
27 Он пошлёт ангелов и соберёт Своих избранных с четырёх сторон света, от края земли до края неба.
28 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
29 Так и здесь: когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
30 Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, . как всё это произойдёт.
31 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
32 – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
33 Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
34 Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
35 Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
36 Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
馬可福音
第13章
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка
Глава 13
1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」
1 Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
8 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.
9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye]又要[shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]。
9 Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]。
10 Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
12 Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」
13 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
14 「但那時侯[But when],你們既[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea]就[then]當逃到山上;
14 Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;
15 Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
16 在田裏的,也不要回去取衣服。
16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
30 Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, . как всё это произойдёт.
31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」
31 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.
32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。
32 – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。
33 Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey],離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。
34 Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
35 Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。
36 Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」
37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!