馬可福音

第13章

1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」

2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:

4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」

5 耶穌回答他們[answering them][began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。

7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。

8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye][shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]

10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]

11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

12 兄弟[brother]兄弟[brother],父親要把兒子,[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。

13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」

14 但那時侯[But when],你們[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea][then]當逃到山上;

15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;

16 在田裏的,也不要回去取衣服。

17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。

19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。

20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他[hath]將日子減少了。

21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo][he]在那裏』;你們不要信。

22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

23 [But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。

24 [But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,

25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。

26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

27 他要差遣天使,把他的選民,從四[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。

28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。

30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]

31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。

33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。

34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey]離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。

35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」

Евангелие от Марка

Глава 13

1 И когда Он выходил из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель, посмотри, какие камни и какие здания!

2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут.

3 И когда сидел Он на горе Масличной напротив храма, спрашивали Его отдельно от других Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:

4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться?

5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение.

7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец.

8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения.

9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.

12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен.

14 Когда же увидите мерзость запустения, ставшую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее, да бегут в горы;

15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего;

16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою.

17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни!

18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой.

19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет.

20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни.

21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте.

22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных.

23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё.

24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

25 и звезды будут падать с неба, и силы небесные будут поколеблены.

26 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою великою и славою.

27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

28 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето;

29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях.

30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется.

31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

32 О дне же том или часе никто не знает, ни ангелы на небе, ни Сын, но только Отец.

33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени.

34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать.

35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром;

36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте.

馬可福音

第13章

Евангелие от Марка

Глава 13

1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」

1 И когда Он выходил из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель, посмотри, какие камни и какие здания!

2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут.

3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:

3 И когда сидел Он на горе Масличной напротив храма, спрашивали Его отдельно от других Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:

4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」

4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться?

5 耶穌回答他們[answering them][began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。

6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение.

7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。

7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец.

8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。

8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения.

9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye][shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]

9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им.

10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.

12 兄弟[brother]兄弟[brother],父親要把兒子,[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。

12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен.

14 但那時侯[But when],你們[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea][then]當逃到山上;

14 Когда же увидите мерзость запустения, ставшую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее, да бегут в горы;

15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;

15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего;

16 在田裏的,也不要回去取衣服。

16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою.

17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни!

18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。

18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой.

19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。

19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет.

20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他[hath]將日子減少了。

20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни.

21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo][he]在那裏』;你們不要信。

21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте.

22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных.

23 [But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。

23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё.

24 [But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,

24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。

25 и звезды будут падать с неба, и силы небесные будут поколеблены.

26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

26 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою великою и славою.

27 他要差遣天使,把他的選民,從四[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。

27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

28 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето;

29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。

29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях.

30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]

30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется.

31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。

32 О дне же том или часе никто не знает, ни ангелы на небе, ни Сын, но только Отец.

33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。

33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени.

34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey]離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。

34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать.

35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром;

36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」

37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте.