列王紀上

第13章

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

1 Kings

Chapter 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 to Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn6999 incense.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 to the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and on you shall he offer2076 the priests3548 of the high1116 places that burn6999 incense6999 on you, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 on you.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 has spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that are on it shall be poured8210 out.

4 And it came1961 to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put7971 forth7971 his hand3027 from the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put7971 forth7971 against5921 him, dried3001 up, so that he could3201 not pull7725 it in again7725 to him.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured8210 out from the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 to the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 the face6440 of the LORD3068 your God,430 and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored7725 me again.7725 And the man376 of God430 sought2470 the LORD,3068 and the king's4428 hand3027 was restored7725 him again,7725 and became1961 as it was before.7223

7 And the king4428 said1696 to the man376 of God,430 Come935 home1004 with me, and refresh5582 yourself, and I will give5414 you a reward.4991

8 And the man376 of God430 said559 to the king,4428 If518 you will give5414 me half2677 your house,1004 I will not go935 in with you, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place:4725

9 For so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn7725 again7725 by the same way1870 that you came.1980

10 So he went3212 another312 way,1870 and returned7725 not by the way1870 that he came935 to Bethel.1008

11 Now there dwelled3427 an old2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him all3605 the works4639 that the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 the words1697 which834 he had spoken1696 to the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 And their father1 said1696 to them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.3063

13 And he said559 to his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 And went3212 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under413 478 an oak:424 and he said559 to him, Are you the man376 of God430 that came935 from Judah?3063 And he said,559 I am.

15 Then he said559 to him, Come3212 home1004 with me, and eat398 bread.3899

16 And he said,559 I may3201 not return7725 with you, nor go935 in with you: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with you in this2088 place:4725

17 For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD,3068 You shall eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn7725 again7725 to go3212 by the way1870 that you came.1980

18 He said559 to him, I am a prophet5030 also1571 as you are; and an angel4397 spoke1696 to me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring7725 him back7725 with you into413 your house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 to him.

19 So he went7725 back7725 with him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 And it came1961 to pass, as they sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 that brought7725 him back:7725

21 And he cried7121 to the man376 of God430 that came935 from Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and have not kept8104 the commandment4687 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 you,

22 But came7725 back,7725 and have eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the Lord did say1696 to you, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 your carcass5038 shall not come935 to the sepulcher6913 of your fathers.1

23 And it came1961 to pass, after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought7725 back.7725

24 And when he was gone,3212 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by it, the lion738 also stood5975 by the carcass.5038

25 And, behold,2009 men582 passed5674 by, and saw7200 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelled.3427

26 And when the prophet5030 that brought7725 him back7725 from the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 to the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 has delivered5414 him to the lion,738 which has torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to him.

27 And he spoke1696 to his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 And he went3212 and found4672 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 the lion738 had not eaten398 the carcass,5038 nor3808 torn7665 the ass.2543

29 And the prophet5030 took5375 up the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid3240 it on the ass,2543 and brought7725 it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 And he laid3240 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 And it came1961 to pass, after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay3240 my bones6106 beside681 his bones:6106

32 For the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high1116 places which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely3588 come1961 to pass.

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way,1870 but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high1116 places: whoever would,2655 he consecrated3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high1116 places.

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 to the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut3582 it off, and to destroy8045 it from off the face6440 of the earth.127

列王紀上

第13章

1 Kings

Chapter 13

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 to Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn6999 incense.6999

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 to the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and on you shall he offer2076 the priests3548 of the high1116 places that burn6999 incense6999 on you, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 on you.

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 has spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that are on it shall be poured8210 out.

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

4 And it came1961 to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put7971 forth7971 his hand3027 from the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put7971 forth7971 against5921 him, dried3001 up, so that he could3201 not pull7725 it in again7725 to him.

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured8210 out from the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

6 And the king4428 answered6030 and said559 to the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 the face6440 of the LORD3068 your God,430 and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored7725 me again.7725 And the man376 of God430 sought2470 the LORD,3068 and the king's4428 hand3027 was restored7725 him again,7725 and became1961 as it was before.7223

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

7 And the king4428 said1696 to the man376 of God,430 Come935 home1004 with me, and refresh5582 yourself, and I will give5414 you a reward.4991

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

8 And the man376 of God430 said559 to the king,4428 If518 you will give5414 me half2677 your house,1004 I will not go935 in with you, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place:4725

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

9 For so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn7725 again7725 by the same way1870 that you came.1980

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

10 So he went3212 another312 way,1870 and returned7725 not by the way1870 that he came935 to Bethel.1008

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

11 Now there dwelled3427 an old2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him all3605 the works4639 that the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 the words1697 which834 he had spoken1696 to the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

12 And their father1 said1696 to them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.3063

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

13 And he said559 to his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

14 And went3212 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under413 478 an oak:424 and he said559 to him, Are you the man376 of God430 that came935 from Judah?3063 And he said,559 I am.

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

15 Then he said559 to him, Come3212 home1004 with me, and eat398 bread.3899

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

16 And he said,559 I may3201 not return7725 with you, nor go935 in with you: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with you in this2088 place:4725

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

17 For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD,3068 You shall eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn7725 again7725 to go3212 by the way1870 that you came.1980

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

18 He said559 to him, I am a prophet5030 also1571 as you are; and an angel4397 spoke1696 to me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring7725 him back7725 with you into413 your house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 to him.

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

19 So he went7725 back7725 with him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

20 And it came1961 to pass, as they sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 that brought7725 him back:7725

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

21 And he cried7121 to the man376 of God430 that came935 from Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and have not kept8104 the commandment4687 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 you,

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

22 But came7725 back,7725 and have eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the Lord did say1696 to you, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 your carcass5038 shall not come935 to the sepulcher6913 of your fathers.1

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

23 And it came1961 to pass, after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought7725 back.7725

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

24 And when he was gone,3212 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by it, the lion738 also stood5975 by the carcass.5038

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

25 And, behold,2009 men582 passed5674 by, and saw7200 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelled.3427

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

26 And when the prophet5030 that brought7725 him back7725 from the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 to the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 has delivered5414 him to the lion,738 which has torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to him.

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

27 And he spoke1696 to his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

28 And he went3212 and found4672 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 the lion738 had not eaten398 the carcass,5038 nor3808 torn7665 the ass.2543

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

29 And the prophet5030 took5375 up the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid3240 it on the ass,2543 and brought7725 it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

30 And he laid3240 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

31 And it came1961 to pass, after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay3240 my bones6106 beside681 his bones:6106

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

32 For the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high1116 places which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely3588 come1961 to pass.

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way,1870 but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high1116 places: whoever would,2655 he consecrated3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high1116 places.

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 to the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut3582 it off, and to destroy8045 it from off the face6440 of the earth.127