列王紀上第13章 |
1 |
2 他 |
3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 |
4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; |
5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 |
6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 |
7 王對神的人說:「請你同我回家 |
8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 |
9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 |
10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 |
11 |
12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 |
13 老先知就對 |
14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 |
15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 |
16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 |
17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 |
18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 |
19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 |
20 |
21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, |
22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 |
23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 |
24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 |
25 恰巧 |
26 |
27 老先知就告訴 |
28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 |
29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; |
30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 |
31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, |
32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 |
33 |
34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 |
3-я книга ЦарствГлава 13 |
1 И вот человек Божий по слову Господа пришел из Иудеи в Вефиль, в то самое время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтоб совершить каждение. |
2 И произнес к жертвеннику слово Господа, и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот родится сын в доме Давидовом, имя его Иосия; он на тебе принесет в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости будут сожжены на тебе. |
3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение в доказательство того, что это изрек Господь; вот этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. |
4 И царь слышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле; и простер Иеровоам руку свою от жертвенника и сказал: возьмите его; но рука его, которую он простер, указывая на него, одеревенела, и он не мог поднести ее к себе. |
5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался: это - знамение, которое дал человек Божий по слову Господа. |
6 Тогда царь сказал человеку Божию: умилостиви лице Господа, Бога твоего, и помолись обо мне, чтоб руку мою можно было поднести ко мне; и умилостивил человек Божий лице Господа, и руку цареву можно было поднести к нему, и она сделалась такою же, как прежде. |
7 И сказал царь человеку Божию: зайди ко мне в дом и подкрепи себя, и я дам тебе подарок. |
8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома своего, я не пойду к тебе, и не буду есть хлеба и не буду пить воды в здешнем месте. |
9 Ибо так приказано мне словом Господа: не ешь там хлеба и не пей воды, и не возвращайся тою дорогою, которою пойдешь. |
10 И пошел он другою дорогой, и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. |
11 |
12 И спросил отец их: какою дорогою он пошел? Сыновья его видели, какою дорогою пошел муж Божий, приходивший из Иудеи. |
13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла, - и оседлали ему осла, и он сел на него. |
14 И поехал по следам человека Божия, и нашел его сидящего под терпентином, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? он отвечал: я. |
15 И сказал ему; зайди ко мне в дом и отобедай. |
16 Он отвечал: я не могу возвратиться с тобою, и пойти к тебе, не буду есть хлеба, и не буду пить с тобою воды в здешнем месте. |
17 Потому что словом Господа сказано мне: не ешь хлеба и не пей там воды, и не возвращайся тою дорогой, которою пойдешь. |
18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, мне ангел говорил словом Господа и сказал: вороти его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьется воды; но он солгал ему. |
19 И воротился с ним, и поел хлеба в его доме и напился воды. |
20 |
21 И произнес он человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты был непокорен устам Господа и не сохранил повеления, которое дал тебе Господь Бог твой; |
22 Но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: не ешь хлеба, и не пей воды, - тело твое не пойдет в гробницу отцев твоих. |
23 |
24 Сей поехал, и встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге, осел стоял подле него, и лев стоял подле тела. |
25 И вот проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва стоящего подле тела; и пошли и рассказали в городе, в котором жил престарелый пророк. |
26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав сие, сказал: это тот человек Божий, который был непокорен устам Господа. Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое изрек ему. |
27 И говорил сыновьям своим, и сказал: оседлайте мне осла; они оседлали. |
28 Он поехал, и нашел тело его, брошенное на дороге, а осел и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. |
29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его назад. И пошел престарелый пророк в город, чтоб оплакать и похоронить его. |
30 И положил тело его в гробнице своей, и плакали по нем: увы! брат мой! |
31 После погребения его, он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий, положите кости мои подле костей его. |
32 Потому что верно сбудется слово, которое он по слову Господа произнес о жертвеннике Вефильском, и о всех капищах, находящихся на высотах в городах Самарийских. |
33 И после сего происшествия Иеровоам не сошел с своей худой дороги, но все продолжал ставить из всякого рода людей священников к высотам; кто хотел, тому он наполнял руки, и посвящал его, чтоб он был священником у высот. |
34 Все это вело дом Иеровоамов ко греху и к тому, чтобы он погиб и истреблен был с лица земли. |
列王紀上第13章 |
3-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
1 И вот человек Божий по слову Господа пришел из Иудеи в Вефиль, в то самое время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтоб совершить каждение. |
2 他 |
2 И произнес к жертвеннику слово Господа, и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот родится сын в доме Давидовом, имя его Иосия; он на тебе принесет в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости будут сожжены на тебе. |
3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 |
3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение в доказательство того, что это изрек Господь; вот этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. |
4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; |
4 И царь слышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле; и простер Иеровоам руку свою от жертвенника и сказал: возьмите его; но рука его, которую он простер, указывая на него, одеревенела, и он не мог поднести ее к себе. |
5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 |
5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался: это - знамение, которое дал человек Божий по слову Господа. |
6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 |
6 Тогда царь сказал человеку Божию: умилостиви лице Господа, Бога твоего, и помолись обо мне, чтоб руку мою можно было поднести ко мне; и умилостивил человек Божий лице Господа, и руку цареву можно было поднести к нему, и она сделалась такою же, как прежде. |
7 王對神的人說:「請你同我回家 |
7 И сказал царь человеку Божию: зайди ко мне в дом и подкрепи себя, и я дам тебе подарок. |
8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 |
8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома своего, я не пойду к тебе, и не буду есть хлеба и не буду пить воды в здешнем месте. |
9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 |
9 Ибо так приказано мне словом Господа: не ешь там хлеба и не пей воды, и не возвращайся тою дорогою, которою пойдешь. |
10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 |
10 И пошел он другою дорогой, и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. |
11 |
11 |
12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 |
12 И спросил отец их: какою дорогою он пошел? Сыновья его видели, какою дорогою пошел муж Божий, приходивший из Иудеи. |
13 老先知就對 |
13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла, - и оседлали ему осла, и он сел на него. |
14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 |
14 И поехал по следам человека Божия, и нашел его сидящего под терпентином, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? он отвечал: я. |
15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 |
15 И сказал ему; зайди ко мне в дом и отобедай. |
16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 |
16 Он отвечал: я не могу возвратиться с тобою, и пойти к тебе, не буду есть хлеба, и не буду пить с тобою воды в здешнем месте. |
17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 |
17 Потому что словом Господа сказано мне: не ешь хлеба и не пей там воды, и не возвращайся тою дорогой, которою пойдешь. |
18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 |
18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, мне ангел говорил словом Господа и сказал: вороти его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьется воды; но он солгал ему. |
19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 |
19 И воротился с ним, и поел хлеба в его доме и напился воды. |
20 |
20 |
21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, |
21 И произнес он человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты был непокорен устам Господа и не сохранил повеления, которое дал тебе Господь Бог твой; |
22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 |
22 Но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: не ешь хлеба, и не пей воды, - тело твое не пойдет в гробницу отцев твоих. |
23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 |
23 |
24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 |
24 Сей поехал, и встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге, осел стоял подле него, и лев стоял подле тела. |
25 恰巧 |
25 И вот проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва стоящего подле тела; и пошли и рассказали в городе, в котором жил престарелый пророк. |
26 |
26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав сие, сказал: это тот человек Божий, который был непокорен устам Господа. Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое изрек ему. |
27 老先知就告訴 |
27 И говорил сыновьям своим, и сказал: оседлайте мне осла; они оседлали. |
28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 |
28 Он поехал, и нашел тело его, брошенное на дороге, а осел и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. |
29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; |
29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его назад. И пошел престарелый пророк в город, чтоб оплакать и похоронить его. |
30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 |
30 И положил тело его в гробнице своей, и плакали по нем: увы! брат мой! |
31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, |
31 После погребения его, он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий, положите кости мои подле костей его. |
32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 |
32 Потому что верно сбудется слово, которое он по слову Господа произнес о жертвеннике Вефильском, и о всех капищах, находящихся на высотах в городах Самарийских. |
33 |
33 И после сего происшествия Иеровоам не сошел с своей худой дороги, но все продолжал ставить из всякого рода людей священников к высотам; кто хотел, тому он наполнял руки, и посвящал его, чтоб он был священником у высот. |
34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 |
34 Все это вело дом Иеровоамов ко греху и к тому, чтобы он погиб и истреблен был с лица земли. |