列王紀上第13章 |
1 |
2 他 |
3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 |
4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; |
5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 |
6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 |
7 王對神的人說:「請你同我回家 |
8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 |
9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 |
10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 |
11 |
12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 |
13 老先知就對 |
14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 |
15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 |
16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 |
17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 |
18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 |
19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 |
20 |
21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, |
22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 |
23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 |
24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 |
25 恰巧 |
26 |
27 老先知就告訴 |
28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 |
29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; |
30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 |
31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, |
32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 |
33 |
34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 |
3-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: |
3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: |
4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: |
5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа. |
6 Тогда царь сказал Божьему человеку: |
7 И сказал царь Божьему человеку: |
8 Но Божий человек ответил царю: |
9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”». |
10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль. |
11 |
12 И спросил их отец: |
13 Тогда он сказал своим сыновьям: |
14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: |
15 И старый пророк спросил его: |
16 Но Божий человек сказал: |
17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”». |
18 Тогда старый пророк обманул его, сказав: |
19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме. |
20 |
21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: |
22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле». |
23 |
24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него. |
25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк. |
26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: |
27 И сказал пророк своим сыновьям: |
28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла. |
29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: |
31 После погребения пророк сказал своим сыновьям: |
32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах». |
33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах. |
34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства. |
列王紀上第13章 |
3-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: |
3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 |
3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: |
4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; |
4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: |
5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 |
5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа. |
6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 |
6 Тогда царь сказал Божьему человеку: |
7 王對神的人說:「請你同我回家 |
7 И сказал царь Божьему человеку: |
8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 |
8 Но Божий человек ответил царю: |
9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 |
9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”». |
10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 |
10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль. |
11 |
11 |
12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 |
12 И спросил их отец: |
13 老先知就對 |
13 Тогда он сказал своим сыновьям: |
14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 |
14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: |
15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 |
15 И старый пророк спросил его: |
16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 |
16 Но Божий человек сказал: |
17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 |
17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”». |
18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 |
18 Тогда старый пророк обманул его, сказав: |
19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 |
19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме. |
20 |
20 |
21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, |
21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: |
22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 |
22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле». |
23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 |
23 |
24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 |
24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него. |
25 恰巧 |
25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк. |
26 |
26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: |
27 老先知就告訴 |
27 И сказал пророк своим сыновьям: |
28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 |
28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла. |
29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; |
29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 |
30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: |
31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, |
31 После погребения пророк сказал своим сыновьям: |
32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 |
32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах». |
33 |
33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах. |
34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 |
34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства. |