| 列王紀上第13章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 | 
| 4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; | 
| 5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 | 
| 6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 | 
| 7 王對神的人說:「請你同我回家 | 
| 8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 | 
| 9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 | 
| 10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 | 
| 11  | 
| 12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 | 
| 13 老先知就對 | 
| 14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 | 
| 15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 | 
| 16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 | 
| 17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 | 
| 18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 | 
| 19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 | 
| 20  | 
| 21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, | 
| 22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 | 
| 23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 | 
| 24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 | 
| 25 恰巧 | 
| 26  | 
| 27 老先知就告訴 | 
| 28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 | 
| 29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; | 
| 30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 | 
| 31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, | 
| 32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 | 
| 33  | 
| 34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 | 
| Третья хроника царствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Он крикнул жертвеннику по слову Вечного:  | 
| 3 В тот же день пророк дал знамение:  | 
| 4 Услышав то, что пророк прокричал жертвеннику Вефиля, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал:  | 
| 5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что пророк дал по слову Вечного. | 
| 6 Тогда царь сказал пророку:  | 
| 7 Царь сказал пророку:  | 
| 8 Но пророк ответил царю:  | 
| 9 Ведь словом Вечного мне было велено:  | 
| 10 И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль. | 
| 11  | 
| 12 Отец спросил их:  | 
| 13 Он сказал сыновьям:  | 
| 14 и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил:  | 
| 15 Тогда старый пророк сказал ему:  | 
| 16 Но иудейский пророк ответил:  | 
| 17 потому что Вечный повелел мне:  | 
| 18 Старый пророк ответил:  | 
| 19 И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома. | 
| 20 Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного. | 
| 21 Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи:  | 
| 22 Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов». | 
| 23 Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла. | 
| 24 Иудейский пророк уехал из города, но по дороге на него напал лев и растерзал его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осёл и лев. | 
| 25 Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк. | 
| 26 Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал:  | 
| 27 Пророк сказал сыновьям:  | 
| 28 Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла. | 
| 29 Пророк поднял тело иудейского пророка, положил его на осла и привёз обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его. | 
| 30 Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая:  | 
| 31 Похоронив его, он сказал сыновьям:  | 
| 32 Ведь то, что он возвестил по слову Вечного против жертвенника Вефиля и против всех капищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится. | 
| 33  | 
| 34 Таков был грех дома Иеровоама, что вёл к его падению и к искоренению с лица земли. | 
| 列王紀上第13章 | Третья хроника царствГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 Он крикнул жертвеннику по слову Вечного:  | 
| 3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 | 3 В тот же день пророк дал знамение:  | 
| 4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; | 4 Услышав то, что пророк прокричал жертвеннику Вефиля, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал:  | 
| 5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 | 5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что пророк дал по слову Вечного. | 
| 6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 | 6 Тогда царь сказал пророку:  | 
| 7 王對神的人說:「請你同我回家 | 7 Царь сказал пророку:  | 
| 8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 | 8 Но пророк ответил царю:  | 
| 9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 | 9 Ведь словом Вечного мне было велено:  | 
| 10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 | 10 И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль. | 
| 11  | 11  | 
| 12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 | 12 Отец спросил их:  | 
| 13 老先知就對 | 13 Он сказал сыновьям:  | 
| 14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 | 14 и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил:  | 
| 15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 | 15 Тогда старый пророк сказал ему:  | 
| 16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 | 16 Но иудейский пророк ответил:  | 
| 17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 | 17 потому что Вечный повелел мне:  | 
| 18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 | 18 Старый пророк ответил:  | 
| 19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 | 19 И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома. | 
| 20  | 20 Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного. | 
| 21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, | 21 Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи:  | 
| 22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 | 22 Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов». | 
| 23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 | 23 Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла. | 
| 24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 | 24 Иудейский пророк уехал из города, но по дороге на него напал лев и растерзал его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осёл и лев. | 
| 25 恰巧 | 25 Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк. | 
| 26  | 26 Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал:  | 
| 27 老先知就告訴 | 27 Пророк сказал сыновьям:  | 
| 28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 | 28 Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла. | 
| 29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; | 29 Пророк поднял тело иудейского пророка, положил его на осла и привёз обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его. | 
| 30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 | 30 Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая:  | 
| 31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, | 31 Похоронив его, он сказал сыновьям:  | 
| 32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 | 32 Ведь то, что он возвестил по слову Вечного против жертвенника Вефиля и против всех капищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится. | 
| 33  | 33  | 
| 34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 | 34 Таков был грех дома Иеровоама, что вёл к его падению и к искоренению с лица земли. |