列王紀上第13章 |
1 |
2 他 |
3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 |
4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; |
5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 |
6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 |
7 王對神的人說:「請你同我回家 |
8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 |
9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 |
10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 |
11 |
12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 |
13 老先知就對 |
14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 |
15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 |
16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 |
17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 |
18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 |
19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 |
20 |
21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, |
22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 |
23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 |
24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 |
25 恰巧 |
26 |
27 老先知就告訴 |
28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 |
29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; |
30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 |
31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, |
32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 |
33 |
34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 |
1-а царiвРозділ 13 |
1 |
2 І кликнув чоловік Божий при жертівнику за словом Господнім і сказав: „Же́ртівнику, же́ртівнику, — так сказав Господь: Ось у Давидовому домі наро́диться син, Йосія ім'я́ йому, і він на тобі принесе в жертву священиків па́гірків, що на тобі ка́дять, і кості лю́дські спа́ляться на тобі. |
3 І дасть він того дня чудо, гово́рячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей же́ртівник розпаде́ться, і ви́сиплеться попіл, що на ньому!“ |
4 І сталося, як цар почув слова цього Божого чоловіка, що кликав до же́ртівника в Бет-Елі, то Єровоам простяг руку свою від же́ртівника, говорячи: „Схопі́ть його!“ І всохла рука йому, яку він простяг до нього, і він не міг вернути її до себе. |
5 А же́ртівник розпався, і попіл висипався з жертівника, за тим чудом, що дав Божий чоловік за словом Господнім... |
6 А цар відповів і сказав до Божого чоловіка: „Умилости́в лице Господа, Бога твого, і помолися за мене, і нехай ве́рнеться рука моя до мене!“ І чоловік Божий умилости́вив Господнє лице, і царська́ рука вернулася до нього, і була, як перед тим... |
7 І сказав цар до Божого чоловіка: „Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі да́ра!“ |
8 А чоловік Божий сказав до царя: „Якщо ти даси мені пів дому свого, — не ввійду́ я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!.. |
9 Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не ве́рнешся дорогою, якою пішов!“ |
10 І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу. |
11 А один старий пророк сидів у Бет-Елі. І прийшли його сини, і розповіли́ йому про ввесь чин, що зробив Божий чоловік сьогодні в Бет-Елі, про ті слова́, що він говорив до царя, — і оповіли́ їх своєму батькові. |
12 I промовив до них їхній батько: „Де́ ж та дорога, якою він пішов?“ А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди. |
13 І сказав він до синів своїх: „Осідла́йте мені осла!“ І вони осідлали йому осла, і він сів на нього. |
14 І поїхав він за Божим чоловіком, і знайшов його, як сидів під дубом. І сказав він до нього: „Чи ти той Божий чоловік, що прийшов із Юди?“ А той відказав: „Я“. |
15 І сказав він до нього: „Іди зо мною до дому та з'їж хліба!“ |
16 А той відказав: „Не мо́жу вернутися з тобою та ввійти з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води з тобою в цьому місці! |
17 Бо було мені ска́зано за словом Господнім: Не їстимеш хліба й не питимеш там води, і не вернешся тією дорогою, якою ти йшов!“ |
18 А той відказав йому: „І я пророк, як ти! А Ангол говорив мені за Господнім словом, кажучи: Заверни його з собою до дому свого́, і нехай він їсть хліб і нехай п'є во́ду“. Він же говорив йому неправду! |
19 І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду. |
20 І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його́. |
21 І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: „Так сказав Господь: Тому́, що був ти неслухняний Господнім нака́зам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій, |
22 і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, — то не вві́йде твій, труп до гро́бу батьків твоїх!“ |
23 І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому проро́кові, що він вернув його. |
24 І той подався, та спіткав його на дорозі лев, та й забив його. І був ки́нений труп його на дорозі, а осел стояв при ньому, а той лев стояв при тру́пі. |
25 Аж ось прихо́дять люди, і побачили того тру́па, ки́неного на дорозі, та лева, що стояв при трупі. І вони прийшли́ й говорили в тім місті, де сидів стари́й пророк. |
26 І почув про це той пророк, що вернув його з дороги, та й сказав: „Це той Божий чоловік, що був неслухня́ний Господнім наказам, і Господь дав його левові, і він роздер його та вбив його за Господнім словом, що говорив йому“. |
27 І сказав він до синів своїх, говорячи: „Осідлайте мені осла!“ І осідлали. |
28 І поїхав він, і знайшов його трупа, ки́неного на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, — не з'їв той лев трупа й не роздер осла. |
29 І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов стари́й пророк до міста, щоб оплакати та поховати того. |
30 І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: „Ой, брате мій!“ |
31 І сталося по його по́хороні, і сказав він до синів своїх, говорячи: „Коли я помру́, то поховаєте мене в гро́бі, що в ньому похований цей Божий чоловік. При костя́х його покладіть мої кості! |
32 Бо конче збудеться те слово, що він кликнув був за Господнім словом над тим же́ртівником, що в Бет-Елі, та над усіма жертівнико́вими місцями на па́гірках, що в містах самарійских.“ |
33 По цій приго́ді Єровоа́м не зійшов зо своєї злої дороги, і настановля́в священиків па́гірків з усього народу, — хто хотів, той призначався, і ставав священиком па́гірків. |
34 І стала та річ гріхом для Єровоамового дому, і на ви́гублення, і на ви́нищення з-над поверхні землі. |
列王紀上第13章 |
1-а царiвРозділ 13 |
1 |
1 |
2 他 |
2 І кликнув чоловік Божий при жертівнику за словом Господнім і сказав: „Же́ртівнику, же́ртівнику, — так сказав Господь: Ось у Давидовому домі наро́диться син, Йосія ім'я́ йому, і він на тобі принесе в жертву священиків па́гірків, що на тобі ка́дять, і кості лю́дські спа́ляться на тобі. |
3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 |
3 І дасть він того дня чудо, гово́рячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей же́ртівник розпаде́ться, і ви́сиплеться попіл, що на ньому!“ |
4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; |
4 І сталося, як цар почув слова цього Божого чоловіка, що кликав до же́ртівника в Бет-Елі, то Єровоам простяг руку свою від же́ртівника, говорячи: „Схопі́ть його!“ І всохла рука йому, яку він простяг до нього, і він не міг вернути її до себе. |
5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 |
5 А же́ртівник розпався, і попіл висипався з жертівника, за тим чудом, що дав Божий чоловік за словом Господнім... |
6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 |
6 А цар відповів і сказав до Божого чоловіка: „Умилости́в лице Господа, Бога твого, і помолися за мене, і нехай ве́рнеться рука моя до мене!“ І чоловік Божий умилости́вив Господнє лице, і царська́ рука вернулася до нього, і була, як перед тим... |
7 王對神的人說:「請你同我回家 |
7 І сказав цар до Божого чоловіка: „Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі да́ра!“ |
8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 |
8 А чоловік Божий сказав до царя: „Якщо ти даси мені пів дому свого, — не ввійду́ я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!.. |
9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 |
9 Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не ве́рнешся дорогою, якою пішов!“ |
10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 |
10 І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу. |
11 |
11 А один старий пророк сидів у Бет-Елі. І прийшли його сини, і розповіли́ йому про ввесь чин, що зробив Божий чоловік сьогодні в Бет-Елі, про ті слова́, що він говорив до царя, — і оповіли́ їх своєму батькові. |
12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 |
12 I промовив до них їхній батько: „Де́ ж та дорога, якою він пішов?“ А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди. |
13 老先知就對 |
13 І сказав він до синів своїх: „Осідла́йте мені осла!“ І вони осідлали йому осла, і він сів на нього. |
14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 |
14 І поїхав він за Божим чоловіком, і знайшов його, як сидів під дубом. І сказав він до нього: „Чи ти той Божий чоловік, що прийшов із Юди?“ А той відказав: „Я“. |
15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 |
15 І сказав він до нього: „Іди зо мною до дому та з'їж хліба!“ |
16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 |
16 А той відказав: „Не мо́жу вернутися з тобою та ввійти з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води з тобою в цьому місці! |
17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 |
17 Бо було мені ска́зано за словом Господнім: Не їстимеш хліба й не питимеш там води, і не вернешся тією дорогою, якою ти йшов!“ |
18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 |
18 А той відказав йому: „І я пророк, як ти! А Ангол говорив мені за Господнім словом, кажучи: Заверни його з собою до дому свого́, і нехай він їсть хліб і нехай п'є во́ду“. Він же говорив йому неправду! |
19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 |
19 І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду. |
20 |
20 І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його́. |
21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, |
21 І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: „Так сказав Господь: Тому́, що був ти неслухняний Господнім нака́зам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій, |
22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 |
22 і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, — то не вві́йде твій, труп до гро́бу батьків твоїх!“ |
23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 |
23 І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому проро́кові, що він вернув його. |
24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 |
24 І той подався, та спіткав його на дорозі лев, та й забив його. І був ки́нений труп його на дорозі, а осел стояв при ньому, а той лев стояв при тру́пі. |
25 恰巧 |
25 Аж ось прихо́дять люди, і побачили того тру́па, ки́неного на дорозі, та лева, що стояв при трупі. І вони прийшли́ й говорили в тім місті, де сидів стари́й пророк. |
26 |
26 І почув про це той пророк, що вернув його з дороги, та й сказав: „Це той Божий чоловік, що був неслухня́ний Господнім наказам, і Господь дав його левові, і він роздер його та вбив його за Господнім словом, що говорив йому“. |
27 老先知就告訴 |
27 І сказав він до синів своїх, говорячи: „Осідлайте мені осла!“ І осідлали. |
28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 |
28 І поїхав він, і знайшов його трупа, ки́неного на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, — не з'їв той лев трупа й не роздер осла. |
29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; |
29 І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов стари́й пророк до міста, щоб оплакати та поховати того. |
30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 |
30 І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: „Ой, брате мій!“ |
31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, |
31 І сталося по його по́хороні, і сказав він до синів своїх, говорячи: „Коли я помру́, то поховаєте мене в гро́бі, що в ньому похований цей Божий чоловік. При костя́х його покладіть мої кості! |
32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 |
32 Бо конче збудеться те слово, що він кликнув був за Господнім словом над тим же́ртівником, що в Бет-Елі, та над усіма жертівнико́вими місцями на па́гірках, що в містах самарійских.“ |
33 |
33 По цій приго́ді Єровоа́м не зійшов зо своєї злої дороги, і настановля́в священиків па́гірків з усього народу, — хто хотів, той призначався, і ставав священиком па́гірків. |
34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 |
34 І стала та річ гріхом для Єровоамового дому, і на ви́гублення, і на ви́нищення з-над поверхні землі. |