| 列王紀上第13章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 | 
| 4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; | 
| 5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 | 
| 6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 | 
| 7 王對神的人說:「請你同我回家 | 
| 8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 | 
| 9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 | 
| 10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 | 
| 11  | 
| 12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 | 
| 13 老先知就對 | 
| 14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 | 
| 15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 | 
| 16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 | 
| 17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 | 
| 18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 | 
| 19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 | 
| 20  | 
| 21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, | 
| 22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 | 
| 23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 | 
| 24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 | 
| 25 恰巧 | 
| 26  | 
| 27 老先知就告訴 | 
| 28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 | 
| 29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; | 
| 30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 | 
| 31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, | 
| 32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 | 
| 33  | 
| 34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 | 
| Третья книга царствГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 И обратился он к жертвеннику со словом ГОСПОДНИМ: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит ГОСПОДЬ: „Родится в роде Давидовом сын по имени Иосия, и принесет он на тебе в жертву тех священников, что сейчас на тебе приносят жертвы, — сожжет на тебе человеческие кости!“» | 
| 3 В тот же день он дал знамение, сказав: «Вот каково знамение ГОСПОДА: расколется жертвенник, и осыплется с него зола!» | 
| 4 Услышав слова, которые человек Божий произнес над жертвенником в Бет-Эле, царь Иеровоам протянул руку прямо от жертвенника и приказал: «Взять его!» И высохла рука, которую он протянул, и больше не мог он ее опустить. | 
| 5 А жертвенник раскололся, и с него осыпалась зола согласно знамению, которое человек Божий дал по слову ГОСПОДНЮ. | 
| 6 «Прошу, помолись обо мне ГОСПОДУ, Богу твоему, — сказал царь человеку Божьему, — моли Его исцелить мою руку». Человек Божий помолился ГОСПОДУ, и рука царя стала такой, как прежде. | 
| 7 «Зайди в дом мой, подкрепись, я одарю тебя!» — сказал царь человеку Божьему. | 
| 8 Но человек Божий ответил царю: «Посули ты мне даже половину всего, что имеешь, не пойду я к тебе, не стану ни хлеба есть, ни воды пить в этом месте, | 
| 9 ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“». | 
| 10 И ушел он другой дорогой, не возвращаясь на ту, которой пришел в Бет-Эль. | 
| 11  | 
| 12 Отец расспросил у них, какой дорогой он ушел, ведь сыновья видели, по какой дороге отправился человек Божий, пришедший из Иудеи. | 
| 13 Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Те оседлали ему осла, и он поехал верхом | 
| 14 вслед за человеком Божьим и застал того сидящим под дубом. «Ты ли человек Божий, что приходил из Иудеи?» — спросил он. Тот ответил: «Я». | 
| 15 Пророк предложил ему: «Зайди ко мне, поешь хлеба». | 
| 16 «Не могу я вернуться с тобой, — ответил тот, — не стану ни хлеба есть, ни воды пить у тебя в этом месте, | 
| 17 ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“». | 
| 18 Тогда пророк сказал ему: «Я тоже пророк, как и ты, и ангел передал мне слово ГОСПОДНЕ: „Пригласи его вернуться и зайти к тебе, пусть он хлеба поест и воды выпьет“». Но он солгал. | 
| 19 И человек Божий возвратился с ним, поел хлеба и выпил воды. | 
| 20  | 
| 21 и воскликнул он: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не выполнил повеления ГОСПОДА, твоего Бога: | 
| 22 ты свернул с пути, чтобы поесть хлеба и выпить воды там, где тебе было велено не принимать ни хлеба, ни воды. За это не лежать твоему телу в гробнице отцов твоих!» | 
| 23 И когда тот поел хлеба и выпил воды, пророк, вернувший его, оседлал для него своего осла, | 
| 24 и он отправился дальше. Но по дороге ему встретился лев и растерзал его. Труп его лежал на дороге, осел стоял рядом, и лев тоже стоял рядом с трупом. | 
| 25 Люди, что проходили мимо, увидели лежавший на дороге труп и льва рядом с трупом. Придя в город, где жил старый пророк, они рассказали об этом. | 
| 26  | 
| 27 Он велел сыновьям опять оседлать ему осла, и те оседлали. | 
| 28 Он поехал и увидел: труп лежит на дороге, и осел со львом стоят рядом, но лев не тронул ни труп, ни осла. | 
| 29 Пророк поднял труп человека Божьего, положил его на осла и повез обратно. Старый пророк вернулся в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. | 
| 30 Он положил его тело в собственной гробнице и оплакивал: «О горе! Брат мой!» | 
| 31 Похоронив его, он велел сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, где лежит человек Божий. Рядом с его костями положите и мои кости! | 
| 32 Сбудется то, что сказал он по слову ГОСПОДНЮ о жертвеннике в Бет-Эле и о тех капищах на холмах, что стоят по городам Самарии». | 
| 33  | 
| 34 И этот грех лег на род Иеровоама, привел его к гибели: был этот род стерт с лица земли. | 
| 列王紀上第13章 | Третья книга царствГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 И обратился он к жертвеннику со словом ГОСПОДНИМ: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит ГОСПОДЬ: „Родится в роде Давидовом сын по имени Иосия, и принесет он на тебе в жертву тех священников, что сейчас на тебе приносят жертвы, — сожжет на тебе человеческие кости!“» | 
| 3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆 | 3 В тот же день он дал знамение, сказав: «Вот каково знамение ГОСПОДА: расколется жертвенник, и осыплется с него зола!» | 
| 4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回; | 4 Услышав слова, которые человек Божий произнес над жертвенником в Бет-Эле, царь Иеровоам протянул руку прямо от жертвенника и приказал: «Взять его!» И высохла рука, которую он протянул, и больше не мог он ее опустить. | 
| 5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。 | 5 А жертвенник раскололся, и с него осыпалась зола согласно знамению, которое человек Божий дал по слову ГОСПОДНЮ. | 
| 6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。 | 6 «Прошу, помолись обо мне ГОСПОДУ, Богу твоему, — сказал царь человеку Божьему, — моли Его исцелить мою руку». Человек Божий помолился ГОСПОДУ, и рука царя стала такой, как прежде. | 
| 7 王對神的人說:「請你同我回家 | 7 «Зайди в дом мой, подкрепись, я одарю тебя!» — сказал царь человеку Божьему. | 
| 8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃餅 | 8 Но человек Божий ответил царю: «Посули ты мне даже половину всего, что имеешь, не пойду я к тебе, не стану ни хлеба есть, ни воды пить в этом месте, | 
| 9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃餅 | 9 ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“». | 
| 10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。 | 10 И ушел он другой дорогой, не возвращаясь на ту, которой пришел в Бет-Эль. | 
| 11  | 11  | 
| 12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。 | 12 Отец расспросил у них, какой дорогой он ушел, ведь сыновья видели, по какой дороге отправился человек Божий, пришедший из Иудеи. | 
| 13 老先知就對 | 13 Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Те оседлали ему осла, и он поехал верхом | 
| 14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」 | 14 вслед за человеком Божьим и застал того сидящим под дубом. «Ты ли человек Божий, что приходил из Иудеи?» — спросил он. Тот ответил: «Я». | 
| 15 老先知對他說:「請你同我回家吃餅 | 15 Пророк предложил ему: «Зайди ко мне, поешь хлеба». | 
| 16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃餅 | 16 «Не могу я вернуться с тобой, — ответил тот, — не стану ни хлеба есть, ни воды пить у тебя в этом месте, | 
| 17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃餅 | 17 ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“». | 
| 18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃餅 | 18 Тогда пророк сказал ему: «Я тоже пророк, как и ты, и ангел передал мне слово ГОСПОДНЕ: „Пригласи его вернуться и зайти к тебе, пусть он хлеба поест и воды выпьет“». Но он солгал. | 
| 19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃餅 | 19 И человек Божий возвратился с ним, поел хлеба и выпил воды. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令, | 21 и воскликнул он: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не выполнил повеления ГОСПОДА, твоего Бога: | 
| 22 反倒回來,在耶和華禁止你吃餅 | 22 ты свернул с пути, чтобы поесть хлеба и выпить воды там, где тебе было велено не принимать ни хлеба, ни воды. За это не лежать твоему телу в гробнице отцов твоих!» | 
| 23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 | 23 И когда тот поел хлеба и выпил воды, пророк, вернувший его, оседлал для него своего осла, | 
| 24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。 | 24 и он отправился дальше. Но по дороге ему встретился лев и растерзал его. Труп его лежал на дороге, осел стоял рядом, и лев тоже стоял рядом с трупом. | 
| 25 恰巧 | 25 Люди, что проходили мимо, увидели лежавший на дороге труп и льва рядом с трупом. Придя в город, где жил старый пророк, они рассказали об этом. | 
| 26  | 26  | 
| 27 老先知就告訴 | 27 Он велел сыновьям опять оседлать ему осла, и те оседлали. | 
| 28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。 | 28 Он поехал и увидел: труп лежит на дороге, и осел со львом стоят рядом, но лев не тронул ни труп, ни осла. | 
| 29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他; | 29 Пророк поднял труп человека Божьего, положил его на осла и повез обратно. Старый пророк вернулся в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. | 
| 30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」 | 30 Он положил его тело в собственной гробнице и оплакивал: «О горе! Брат мой!» | 
| 31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨, | 31 Похоронив его, он велел сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, где лежит человек Божий. Рядом с его костями положите и мои кости! | 
| 32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱 | 32 Сбудется то, что сказал он по слову ГОСПОДНЮ о жертвеннике в Бет-Эле и о тех капищах на холмах, что стоят по городам Самарии». | 
| 33  | 33  | 
| 34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。 | 34 И этот грех лег на род Иеровоама, привел его к гибели: был этот род стерт с лица земли. |