列王紀下

第2章

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

2 Kings

Chapter 2

1 And it came1961 to pass, when the LORD3068 would take5927 up Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went3212 with Elisha477 from Gilgal.1537

2 And Elijah452 said559 to Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Bethel.1008 And Elisha477 said559 to him, As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they went3381 down3381 to Bethel.1008

3 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Bethel1008 came3318 forth3318 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he said,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814

4 And Elijah452 said559 to him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they came935 to Jericho.3405

5 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Jericho3405 came5066 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he answered,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814

6 And Elijah452 said559 to him, Tarry,3427 I pray4994 you, here;6311 for the LORD3068 has sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. And they two8147 went3212 on.

7 And fifty2572 men376 of the sons1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view5048 afar7350 off: and they two8147 stood5975 by Jordan.3383

8 And Elijah452 took3947 his mantle,155 and wrapped1563 it together, and smote5221 the waters,4325 and they were divided2673 here and thither,2008 so that they two8147 went5674 over5674 on dry2724 ground.

9 And it came1961 to pass, when they were gone5674 over,5674 that Elijah452 said559 to Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for you, before2962 I be taken3947 away from you. And Elisha477 said,559 I pray4994 you, let a double8147 portion6310 of your spirit7307 be on me.

10 And he said,559 You have asked7592 a hard7185 thing: nevertheless, if518 you see7200 me when I am taken3947 from you, it shall be so3651 to you; but if518 not, it shall not be so.

11 And it came1961 to pass, as they still went1980 on, and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went5927 up by a whirlwind5591 into heaven.8064

12 And Elisha477 saw7200 it, and he cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

13 He took7311 up also the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and went7725 back,7725 and stood5975 by the bank8193 of Jordan;3383

14 And he took3947 the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and smote5221 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he also had smitten5221 the waters,4325 they parted2673 here and thither:2008 and Elisha477 went5674 over.5674

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 does rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed7812 themselves to the ground776 before him.

16 And they said559 to him, Behold2009 now,4994 there be with your servants5650 fifty2572 strong2428 men;582 1121 let them go,3212 we pray4994 you, and seek1245 your master:113 lest6435 peradventure the Spirit7307 of the LORD3068 has taken5375 him up, and cast7993 him on some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 You shall not send.7971

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.

18 And when they came7725 again7725 to him, (for he tarried3427 at Jericho,3405) he said559 to them, Did I not say559 to you, Go3212 not?

19 And the men582 of the city5892 said559 to Elisha,477 Behold,2009 I pray4994 you, the situation4186 of this2088 city5892 is pleasant,2896 as my lord113 sees:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to him.

21 And he went3318 forth3318 to the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there8033 shall not be from there any more5750 death4194 or barren7921 land.

22 So the waters4325 were healed7495 to this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

23 And he went5927 up from there8033 to Bethel:1008 and as he was going5927 up by the way,1870 there came3318 forth3318 little6996 children5288 out of the city,5892 and mocked7046 him, and said559 to him, Go5927 up, you bald7142 head; go5927 up, you bald7142 head.

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came3318 forth3318 two8147 she bears1677 out of the wood,3293 and tare1234 forty705 and two8147 children3206 of them.

25 And he went3212 from there8033 to mount2022 Carmel,3760 and from there8033 he returned7725 to Samaria.8111

列王紀下

第2章

2 Kings

Chapter 2

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

1 And it came1961 to pass, when the LORD3068 would take5927 up Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went3212 with Elisha477 from Gilgal.1537

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

2 And Elijah452 said559 to Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Bethel.1008 And Elisha477 said559 to him, As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they went3381 down3381 to Bethel.1008

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

3 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Bethel1008 came3318 forth3318 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he said,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

4 And Elijah452 said559 to him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray4994 you; for the LORD3068 has sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. So they came935 to Jericho.3405

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

5 And the sons1121 of the prophets5030 that were at Jericho3405 came5066 to Elisha,477 and said559 to him, Know3045 you that the LORD3068 will take3947 away your master113 from your head7218 to day?3117 And he answered,559 Yes,1571 I know3045 it; hold2814 you your peace.2814

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

6 And Elijah452 said559 to him, Tarry,3427 I pray4994 you, here;6311 for the LORD3068 has sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. And they two8147 went3212 on.

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

7 And fifty2572 men376 of the sons1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view5048 afar7350 off: and they two8147 stood5975 by Jordan.3383

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

8 And Elijah452 took3947 his mantle,155 and wrapped1563 it together, and smote5221 the waters,4325 and they were divided2673 here and thither,2008 so that they two8147 went5674 over5674 on dry2724 ground.

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

9 And it came1961 to pass, when they were gone5674 over,5674 that Elijah452 said559 to Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for you, before2962 I be taken3947 away from you. And Elisha477 said,559 I pray4994 you, let a double8147 portion6310 of your spirit7307 be on me.

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

10 And he said,559 You have asked7592 a hard7185 thing: nevertheless, if518 you see7200 me when I am taken3947 from you, it shall be so3651 to you; but if518 not, it shall not be so.

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

11 And it came1961 to pass, as they still went1980 on, and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went5927 up by a whirlwind5591 into heaven.8064

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

12 And Elisha477 saw7200 it, and he cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

13 He took7311 up also the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and went7725 back,7725 and stood5975 by the bank8193 of Jordan;3383

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

14 And he took3947 the mantle155 of Elijah452 that fell5307 from him, and smote5221 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he also had smitten5221 the waters,4325 they parted2673 here and thither:2008 and Elisha477 went5674 over.5674

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 does rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed7812 themselves to the ground776 before him.

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

16 And they said559 to him, Behold2009 now,4994 there be with your servants5650 fifty2572 strong2428 men;582 1121 let them go,3212 we pray4994 you, and seek1245 your master:113 lest6435 peradventure the Spirit7307 of the LORD3068 has taken5375 him up, and cast7993 him on some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 You shall not send.7971

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

18 And when they came7725 again7725 to him, (for he tarried3427 at Jericho,3405) he said559 to them, Did I not say559 to you, Go3212 not?

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

19 And the men582 of the city5892 said559 to Elisha,477 Behold,2009 I pray4994 you, the situation4186 of this2088 city5892 is pleasant,2896 as my lord113 sees:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to him.

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

21 And he went3318 forth3318 to the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there8033 shall not be from there any more5750 death4194 or barren7921 land.

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

22 So the waters4325 were healed7495 to this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

23 And he went5927 up from there8033 to Bethel:1008 and as he was going5927 up by the way,1870 there came3318 forth3318 little6996 children5288 out of the city,5892 and mocked7046 him, and said559 to him, Go5927 up, you bald7142 head; go5927 up, you bald7142 head.

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came3318 forth3318 two8147 she bears1677 out of the wood,3293 and tare1234 forty705 and two8147 children3206 of them.

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

25 And he went3212 from there8033 to mount2022 Carmel,3760 and from there8033 he returned7725 to Samaria.8111