列王紀下第2章 |
1 |
2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又 |
3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
4 |
5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
6 |
7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看 |
8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 |
9 |
10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若 |
11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 |
12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。 |
13 |
14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。 |
15 |
16 對他說:「現在請看 |
17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。 |
18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」 |
19 |
20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。 |
21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產 |
22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。 |
23 |
24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童 |
25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。 |
Четвертая книга царствГлава 2 |
1 |
2 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Бет-Эль». Но Елисей ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Бет-Эль. |
3 Ученики пророков, что были в Бет-Эле, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот. |
4 |
5 Ученики пророков, что были в Иерихоне, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот. |
6 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает к Иордану». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли вдвоем. |
7 Пятьдесят человек из учеников пророков тоже пошли и встали поодаль, а они вдвоем остановились на берегу Иордана. |
8 Илия взял свою накидку, свернул и ударил ею по воде — вода расступилась, и оба они перешли реку посуху. |
9 |
10 «Трудно исполнить то, о чем ты просишь! — ответил Илия. — Но если ты увидишь, как меня возьмут от тебя, то так и будет, а если не увидишь — то не получишь того, о чем просишь». |
11 |
12 а Елисей смотрел и восклицал: «Отец мой, отец мой! Колесница Израиля и конница его!» И больше Елисей его не видел. Тогда он схватил свою одежду и разорвал ее надвое. |
13 |
14 Взяв накидку, упавшую с плеч Илии, он ударил ею по воде и сказал: «Где ГОСПОДЬ, Бог Илии?» Он ударил накидкой по воде, как Илия, — и вода расступилась, и Елисей перешел реку посуху. |
15 |
16 и сказали: «Среди нас, слуг твоих, есть пятьдесят крепких людей. Просим, разреши им пойти и поискать твоего владыку — может быть, Дух ГОСПОДЕНЬ перенес его на какую-либо гору или в какую-нибудь долину!» «Не стоит ходить», — ответил тот. |
17 Но они настаивали, и он уступил, сказав: «Пусть идут». Отправили пятьдесят человек, те искали Илию три дня, но не нашли. |
18 Они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, и он сказал им: «Говорил же я вам, не ходите». |
19 |
20 «Принесите мне новое блюдо, — ответил он, — и насыпьте в него соли». Они выполнили его просьбу. |
21 Он вышел к источнику и высыпал туда соль со словами: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Я исцеляю эту воду! Не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия“». |
22 И вода стала здоровой, такова она и поныне, по слову, которое изрек Елисей. |
23 |
24 Оглянулся он, посмотрел на них и проклял их именем ГОСПОДА. Тогда вышли из леса две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика. |
25 А Елисей пошел на гору Кармил, а затем возвратился в Самарию. |
列王紀下第2章 |
Четвертая книга царствГлава 2 |
1 |
1 |
2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又 |
2 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Бет-Эль». Но Елисей ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Бет-Эль. |
3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
3 Ученики пророков, что были в Бет-Эле, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот. |
4 |
4 |
5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
5 Ученики пророков, что были в Иерихоне, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот. |
6 |
6 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает к Иордану». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли вдвоем. |
7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看 |
7 Пятьдесят человек из учеников пророков тоже пошли и встали поодаль, а они вдвоем остановились на берегу Иордана. |
8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 |
8 Илия взял свою накидку, свернул и ударил ею по воде — вода расступилась, и оба они перешли реку посуху. |
9 |
9 |
10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若 |
10 «Трудно исполнить то, о чем ты просишь! — ответил Илия. — Но если ты увидишь, как меня возьмут от тебя, то так и будет, а если не увидишь — то не получишь того, о чем просишь». |
11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 |
11 |
12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。 |
12 а Елисей смотрел и восклицал: «Отец мой, отец мой! Колесница Израиля и конница его!» И больше Елисей его не видел. Тогда он схватил свою одежду и разорвал ее надвое. |
13 |
13 |
14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。 |
14 Взяв накидку, упавшую с плеч Илии, он ударил ею по воде и сказал: «Где ГОСПОДЬ, Бог Илии?» Он ударил накидкой по воде, как Илия, — и вода расступилась, и Елисей перешел реку посуху. |
15 |
15 |
16 對他說:「現在請看 |
16 и сказали: «Среди нас, слуг твоих, есть пятьдесят крепких людей. Просим, разреши им пойти и поискать твоего владыку — может быть, Дух ГОСПОДЕНЬ перенес его на какую-либо гору или в какую-нибудь долину!» «Не стоит ходить», — ответил тот. |
17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。 |
17 Но они настаивали, и он уступил, сказав: «Пусть идут». Отправили пятьдесят человек, те искали Илию три дня, но не нашли. |
18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」 |
18 Они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, и он сказал им: «Говорил же я вам, не ходите». |
19 |
19 |
20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。 |
20 «Принесите мне новое блюдо, — ответил он, — и насыпьте в него соли». Они выполнили его просьбу. |
21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產 |
21 Он вышел к источнику и высыпал туда соль со словами: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Я исцеляю эту воду! Не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия“». |
22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。 |
22 И вода стала здоровой, такова она и поныне, по слову, которое изрек Елисей. |
23 |
23 |
24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童 |
24 Оглянулся он, посмотрел на них и проклял их именем ГОСПОДА. Тогда вышли из леса две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика. |
25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。 |
25 А Елисей пошел на гору Кармил, а затем возвратился в Самарию. |