列王紀下

第2章

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

Четвертая книга царств

Глава 2

1 ГОСПОДЬ вознес Илию на небо в вихре, и было это так. Илия с Елисеем шли из Гилгала.

2 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Бет-Эль». Но Елисей ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Бет-Эль.

3 Ученики пророков, что были в Бет-Эле, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.

4 «Елисей, прошу, останься здесь, — сказал ему Илия, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Иерихон». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Иерихон.

5 Ученики пророков, что были в Иерихоне, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.

6 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает к Иордану». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли вдвоем.

7 Пятьдесят человек из учеников пророков тоже пошли и встали поодаль, а они вдвоем остановились на берегу Иордана.

8 Илия взял свою накидку, свернул и ударил ею по воде — вода расступилась, и оба они перешли реку посуху.

9 Когда они переходили реку, Илия сказал Елисею: «Проси чего хочешь, прежде чем меня возьмут от тебя». «Тот дух, что в тебе, — ответил Елисей, — прошу, пусть во мне его будет вдвое!»

10 «Трудно исполнить то, о чем ты просишь! — ответил Илия. — Но если ты увидишь, как меня возьмут от тебя, то так и будет, а если не увидишь — то не получишь того, о чем просишь».

11 И когда они шли и разговаривали, явилась огненная колесница с огненными конями, и разлучились они: Илия вознесся в вихре на небо,

12 а Елисей смотрел и восклицал: «Отец мой, отец мой! Колесница Израиля и конница его!» И больше Елисей его не видел. Тогда он схватил свою одежду и разорвал ее надвое.

13 Он поднял накидку, что упала с плеч Илии, пошел обратно и встал на берегу Иордана.

14 Взяв накидку, упавшую с плеч Илии, он ударил ею по воде и сказал: «Где ГОСПОДЬ, Бог Илии?» Он ударил накидкой по воде, как Илия, — и вода расступилась, и Елисей перешел реку посуху.

15 Увидели Елисея ученики пророков, что пришли из Иерихона и стояли поодаль, и сказали: «Дух Илии опочил на Елисее!» Вышли они ему навстречу, поклонились до земли

16 и сказали: «Среди нас, слуг твоих, есть пятьдесят крепких людей. Просим, разреши им пойти и поискать твоего владыку — может быть, Дух ГОСПОДЕНЬ перенес его на какую-либо гору или в какую-нибудь долину!» «Не стоит ходить», — ответил тот.

17 Но они настаивали, и он уступил, сказав: «Пусть идут». Отправили пятьдесят человек, те искали Илию три дня, но не нашли.

18 Они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, и он сказал им: «Говорил же я вам, не ходите».

19 Жители того города сказали Елисею: «Город наш расположен хорошо, как ты и сам видишь, владыка наш, но вода здесь плохая, потому и земля бесплодна».

20 «Принесите мне новое блюдо, — ответил он, — и насыпьте в него соли». Они выполнили его просьбу.

21 Он вышел к источнику и высыпал туда соль со словами: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Я исцеляю эту воду! Не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия“».

22 И вода стала здоровой, такова она и поныне, по слову, которое изрек Елисей.

23 Оттуда Елисей отправился в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, выбежали из города молодые ребята и стали насмехаться над ним: «Прочь, плешивый! Прочь, плешивый!»

24 Оглянулся он, посмотрел на них и проклял их именем ГОСПОДА. Тогда вышли из леса две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.

25 А Елисей пошел на гору Кармил, а затем возвратился в Самарию.

列王紀下

第2章

Четвертая книга царств

Глава 2

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

1 ГОСПОДЬ вознес Илию на небо в вихре, и было это так. Илия с Елисеем шли из Гилгала.

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

2 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Бет-Эль». Но Елисей ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Бет-Эль.

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

3 Ученики пророков, что были в Бет-Эле, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

4 «Елисей, прошу, останься здесь, — сказал ему Илия, — а меня ГОСПОДЬ посылает в Иерихон». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли в Иерихон.

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

5 Ученики пророков, что были в Иерихоне, вышли к Елисею и сказали ему: «Знаешь ли ты, что сегодня ГОСПОДЬ заберет у тебя твоего владыку?» «Знаю, молчите!» — ответил тот.

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

6 «Прошу, останься здесь, — сказал Илия Елисею, — а меня ГОСПОДЬ посылает к Иордану». Тот ответил: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не оставлю тебя!» И они пошли вдвоем.

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

7 Пятьдесят человек из учеников пророков тоже пошли и встали поодаль, а они вдвоем остановились на берегу Иордана.

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

8 Илия взял свою накидку, свернул и ударил ею по воде — вода расступилась, и оба они перешли реку посуху.

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

9 Когда они переходили реку, Илия сказал Елисею: «Проси чего хочешь, прежде чем меня возьмут от тебя». «Тот дух, что в тебе, — ответил Елисей, — прошу, пусть во мне его будет вдвое!»

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

10 «Трудно исполнить то, о чем ты просишь! — ответил Илия. — Но если ты увидишь, как меня возьмут от тебя, то так и будет, а если не увидишь — то не получишь того, о чем просишь».

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

11 И когда они шли и разговаривали, явилась огненная колесница с огненными конями, и разлучились они: Илия вознесся в вихре на небо,

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

12 а Елисей смотрел и восклицал: «Отец мой, отец мой! Колесница Израиля и конница его!» И больше Елисей его не видел. Тогда он схватил свою одежду и разорвал ее надвое.

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

13 Он поднял накидку, что упала с плеч Илии, пошел обратно и встал на берегу Иордана.

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

14 Взяв накидку, упавшую с плеч Илии, он ударил ею по воде и сказал: «Где ГОСПОДЬ, Бог Илии?» Он ударил накидкой по воде, как Илия, — и вода расступилась, и Елисей перешел реку посуху.

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

15 Увидели Елисея ученики пророков, что пришли из Иерихона и стояли поодаль, и сказали: «Дух Илии опочил на Елисее!» Вышли они ему навстречу, поклонились до земли

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

16 и сказали: «Среди нас, слуг твоих, есть пятьдесят крепких людей. Просим, разреши им пойти и поискать твоего владыку — может быть, Дух ГОСПОДЕНЬ перенес его на какую-либо гору или в какую-нибудь долину!» «Не стоит ходить», — ответил тот.

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

17 Но они настаивали, и он уступил, сказав: «Пусть идут». Отправили пятьдесят человек, те искали Илию три дня, но не нашли.

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

18 Они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, и он сказал им: «Говорил же я вам, не ходите».

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

19 Жители того города сказали Елисею: «Город наш расположен хорошо, как ты и сам видишь, владыка наш, но вода здесь плохая, потому и земля бесплодна».

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

20 «Принесите мне новое блюдо, — ответил он, — и насыпьте в него соли». Они выполнили его просьбу.

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

21 Он вышел к источнику и высыпал туда соль со словами: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Я исцеляю эту воду! Не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия“».

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

22 И вода стала здоровой, такова она и поныне, по слову, которое изрек Елисей.

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

23 Оттуда Елисей отправился в Бет-Эль. Когда он шел по дороге, выбежали из города молодые ребята и стали насмехаться над ним: «Прочь, плешивый! Прочь, плешивый!»

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

24 Оглянулся он, посмотрел на них и проклял их именем ГОСПОДА. Тогда вышли из леса две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

25 А Елисей пошел на гору Кармил, а затем возвратился в Самарию.