列王紀下

第2章

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

4-я книга Царств

Глава 2

1 Когда Господь хотел вознести Илию в вихре на небо, тогда шел Илия и Елисей из Галгала.

2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль.

3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

4 И сказал Илия ему: Елисей, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли в Иерихон.

5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

6 И сказал ему Илия: останься здесь, меня посылает Господь к Иордану. И сказал он: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли оба.

7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана.

8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху.

9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе прежде, нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: пусть будет во мне двойная часть твоего духа.

10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет.

11 Между тем, как они шли, и идучи разговаривали, вдруг явилась огненная колесница и огненные кони, и разлучили их обоих. И понесся Илия в вихре на небо.

12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части.

13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана.

14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.

15 Сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, стоя насупротив, видели это, и сказали: дух Илии опочил на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли.

16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте.

17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,

18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите?

19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие.

20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему.

21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия.

22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек.

23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые ребята выбежали из города и смеялись над ним, и говорили ему: иди, плешивец! иди, плешивец!

24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка.

25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию.

列王紀下

第2章

4-я книга Царств

Глава 2

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

1 Когда Господь хотел вознести Илию в вихре на небо, тогда шел Илия и Елисей из Галгала.

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль.

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

4 И сказал Илия ему: Елисей, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли в Иерихон.

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите.

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

6 И сказал ему Илия: останься здесь, меня посылает Господь к Иордану. И сказал он: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя. И пошли оба.

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана.

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху.

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

9 Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе прежде, нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: пусть будет во мне двойная часть твоего духа.

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет.

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

11 Между тем, как они шли, и идучи разговаривали, вдруг явилась огненная колесница и огненные кони, и разлучили их обоих. И понесся Илия в вихре на небо.

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части.

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана.

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

15 Сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, стоя насупротив, видели это, и сказали: дух Илии опочил на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли.

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте.

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите?

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие.

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему.

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия.

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек.

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые ребята выбежали из города и смеялись над ним, и говорили ему: иди, плешивец! иди, плешивец!

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка.

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию.