列王紀下

第2章

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

Четвёртая хроника царств

Глава 2

1 Когда Вечный захотел вознести Ильяса на небо в вихре, Ильяс и Елисей шли из Гилгала.

2 Ильяс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.

3 Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.

4 Ильяс сказал: – Елисей, прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Иерихон. Елисей ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.

5 Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.

6 Ильяс сказал ему: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня к Иордану. Елисей ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они вместе пошли дальше.

7 Пятьдесят пророческих учеников пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.

8 Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.

9 Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.

10 – Трудного просишь, – сказал Ильяс. – Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится этого.

11 Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо.

12 Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Исраила! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и в глубокой скорби разорвал её.

13 Он подобрал плащ, который упал с Ильяса, пошёл назад и встал на берегу Иордана.

14 Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильяса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.

15 Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильяса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.

16 – У твоих рабов есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.

17 Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их на поиски. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли Ильяса.

18 Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?

19 Жители города сказали Елисею: – Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая и земля бесплодна.

20 – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.

21 Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».

22 И по сегодняшний день вода остаётся здоровой по слову, которое сказал Елисей.

23 Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда, лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!

24 Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во имя Вечного. И из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два ребёнка.

25 А он пошёл к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.

列王紀下

第2章

Четвёртая хроника царств

Глава 2

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

1 Когда Вечный захотел вознести Ильяса на небо в вихре, Ильяс и Елисей шли из Гилгала.

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

2 Ильяс сказал Елисею: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

3 Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

4 Ильяс сказал: – Елисей, прошу, останься здесь. Вечный посылает меня в Иерихон. Елисей ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

5 Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

6 Ильяс сказал ему: – Прошу, останься здесь. Вечный посылает меня к Иордану. Елисей ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не оставлю тебя! И они вместе пошли дальше.

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

7 Пятьдесят пророческих учеников пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

8 Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

9 Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

10 – Трудного просишь, – сказал Ильяс. – Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится этого.

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

11 Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо.

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

12 Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Исраила! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и в глубокой скорби разорвал её.

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

13 Он подобрал плащ, который упал с Ильяса, пошёл назад и встал на берегу Иордана.

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

14 Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Вечный, Бог Ильяса? – сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

15 Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильяса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

16 – У твоих рабов есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

17 Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их на поиски. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли Ильяса.

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

18 Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить?

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

19 Жители города сказали Елисею: – Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая и земля бесплодна.

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

20 – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

21 Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

22 И по сегодняшний день вода остаётся здоровой по слову, которое сказал Елисей.

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

23 Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда, лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

24 Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во имя Вечного. И из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два ребёнка.

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

25 А он пошёл к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.