列王紀下第2章 |
1 |
2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又 |
3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
4 |
5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
6 |
7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看 |
8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 |
9 |
10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若 |
11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 |
12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。 |
13 |
14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。 |
15 |
16 對他說:「現在請看 |
17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。 |
18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」 |
19 |
20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。 |
21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產 |
22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。 |
23 |
24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童 |
25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。 |
Четвёртая хроника царствГлава 2 |
1 |
2 Ильяс сказал Елисею: |
3 Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: |
4 Ильяс сказал: |
5 Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: |
6 Ильяс сказал ему: |
7 Пятьдесят пророческих учеников пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана. |
8 Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле. |
9 Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: |
10 – Трудного просишь, – сказал Ильяс. – Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится этого. |
11 Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо. |
12 Елисей смотрел на это и кричал: |
13 Он подобрал плащ, который упал с Ильяса, пошёл назад и встал на берегу Иордана. |
14 Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. |
15 Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: |
16 – У твоих рабов есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? |
17 Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: |
18 Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: |
19 |
20 – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. |
21 Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: |
22 И по сегодняшний день вода остаётся здоровой по слову, которое сказал Елисей. |
23 Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: |
24 Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во имя Вечного. И из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два ребёнка. |
25 А он пошёл к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию. |
列王紀下第2章 |
Четвёртая хроника царствГлава 2 |
1 |
1 |
2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又 |
2 Ильяс сказал Елисею: |
3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
3 Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: |
4 |
4 Ильяс сказал: |
5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
5 Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: |
6 |
6 Ильяс сказал ему: |
7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看 |
7 Пятьдесят пророческих учеников пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана. |
8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 |
8 Ильяс снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле. |
9 |
9 Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: |
10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若 |
10 – Трудного просишь, – сказал Ильяс. – Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится этого. |
11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 |
11 Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо. |
12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。 |
12 Елисей смотрел на это и кричал: |
13 |
13 Он подобрал плащ, который упал с Ильяса, пошёл назад и встал на берегу Иордана. |
14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。 |
14 Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. |
15 |
15 Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: |
16 對他說:「現在請看 |
16 – У твоих рабов есть пятьдесят крепких мужчин, – сказали они. – Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Вечного подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? |
17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。 |
17 Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: |
18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」 |
18 Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: |
19 |
19 |
20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。 |
20 – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. |
21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產 |
21 Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: |
22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。 |
22 И по сегодняшний день вода остаётся здоровой по слову, которое сказал Елисей. |
23 |
23 Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: |
24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童 |
24 Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во имя Вечного. И из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два ребёнка. |
25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。 |
25 А он пошёл к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию. |