申命記

第32章

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

Deuteronomy

Chapter 32

1 Give ear,238 O you heavens,8064 and I will speak;1696 and hear,8085 O earth,776 the words561 of my mouth.6310

2 My doctrine3948 shall drop6201 as the rain,4306 my speech565 shall distil5140 as the dew,2919 as the small rain8164 on the tender herb,1877 and as the showers7241 on the grass:6212

3 Because3588 I will publish7121 the name8034 of the LORD:3068 ascribe3051 you greatness1433 to our God.430

4 He is the Rock,6697 his work6467 is perfect:8549 for all3605 his ways1870 are judgment:4941 a God410 of truth530 and without369 iniquity,5766 just6662 and right3477 is he.

5 They have corrupted7843 themselves, their spot3971 is not the spot of his children:1121 they are a perverse6141 and crooked6618 generation.1755

6 Do you thus2063 requite1580 the LORD,3068 O foolish5036 people5971 and unwise?3808 is not he your father1 that has bought7069 you? has he not made6213 you, and established3559 you?

7 Remember2142 the days3117 of old,5769 consider995 the years8141 of many generations:1755 ask7592 your father,1 and he will show5046 you; your elders,2205 and they will tell559 you.

8 When the Most6944 High5945 divided to the nations1471 their inheritance,5157 when he separated6504 the sons1121 of Adam,120 he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel.3478

9 For the LORD's3068 portion2506 is his people;5971 Jacob3290 is the lot2256 of his inheritance.5159

10 He found4672 him in a desert4057 land,776 and in the waste8414 howling3214 wilderness;3452 he led5437 him about,5437 he instructed995 him, he kept5341 him as the apple380 of his eye.5869

11 As an eagle5404 stirs5782 up her nest,7064 flutters7363 over5921 her young,1469 spreads6566 abroad6566 her wings,3671 takes3947 them, bears5375 them on5921 her wings:84

12 So the LORD3068 alone909 did lead5148 him, and there was no369 strange5236 god410 with him.

13 He made him ride7392 on5921 the high1116 places of the earth,776 that he might eat398 the increase8570 of the fields;7704 and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock,5553 and oil8081 out of the flinty2496 rock;6697

14 Butter2529 of cows,1241 and milk2461 of sheep,6629 with fat2459 of lambs,3733 and rams352 of the breed1121 of Bashan,1316 and goats,6260 with the fat2459 of kidneys3629 of wheat;2406 and you did drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape.6025

15 But Jeshurun3484 waxed fat,8080 and kicked:1163 you are waxen fat,8080 you are grown thick,5666 you are covered3780 with fatness; then he forsook5203 God433 which made6213 him, and lightly5034 esteemed5034 the Rock6697 of his salvation.3444

16 They provoked3707 him to jealousy7065 with strange2114 gods, with abominations8441 provoked they him to anger.3707

17 They sacrificed2076 to devils,7700 not to God;433 to gods430 whom they knew3045 not, to new2319 gods that came935 newly7138 up, whom your fathers1 feared8175 not.

18 Of the Rock6697 that begat3205 you you are unmindful,7876 and have forgotten7911 God410 that formed2342 you.

19 And when the LORD3068 saw7200 it, he abhorred5006 them, because of the provoking3707 of his sons,1121 and of his daughters.1323

20 And he said,559 I will hide5641 my face6440 from them, I will see7200 what4100 their end319 shall be: for they are a very fraudulent8419 generation,1755 children1121 in whom is no3808 faith.529

21 They have moved me to jealousy7065 with that which is not God;410 they have provoked me to anger3707 with their vanities:1892 and I will move them to jealousy7065 with those which are not a people;5971 I will provoke them to anger with a foolish5036 nation.1471

22 For a fire784 is kindled6919 in my anger,639 and shall burn3344 to the lowest8482 hell,7585 and shall consume398 the earth776 with her increase,2981 and set on fire3857 the foundations4146 of the mountains.2022

23 I will heap5595 mischiefs7451 on them; I will spend3615 my arrows2671 on them.

24 They shall be burnt4198 with hunger,7457 and devoured3898 with burning heat,7565 and with bitter4815 destruction:6986 I will also send7971 the teeth8127 of beasts929 on them, with the poison2534 of serpents2119 of the dust.6083

25 The sword2719 without,2351 and terror367 within,2315 shall destroy7921 both1571 the young970 man and the virgin,1330 the suckling3243 also with the man376 of gray7872 hairs.

26 I said,559 I would scatter6284 them into corners,6284 I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men:582

27 Were it not that I feared1481 the wrath3708 of the enemy,341 lest6435 their adversaries6862 should behave5234 themselves strangely,5234 and lest6435 they should say,559 Our hand3027 is high,7311 and the LORD3068 has not done6466 all3605 this.2063

28 For they are a nation1471 void6 of counsel,6098 neither369 is there any understanding8394 in them.

29 O that they were wise,2449 that they understood7919 this,2063 that they would consider995 their latter319 end!

30 How349 should one259 chase7291 a thousand,505 and two8147 put7760 ten7233 thousand505 to flight,5127 except518 their Rock6697 had sold4376 them, and the LORD3068 had shut5462 them up?

31 For their rock6697 is not as our Rock,6697 even our enemies341 themselves being judges.6414

32 For their vine1612 is of the vine1612 of Sodom,5467 and of the fields7709 of Gomorrah:6017 their grapes6025 are grapes6025 of gall,7219 their clusters811 are bitter:4846

33 Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620

34 Is not this1931 laid3647 up in store with me, and sealed2856 up among my treasures?214

35 To me belongs vengeance 5359and recompense;8005 their foot7272 shall slide4131 in due time:6256 for the day3117 of their calamity343 is at7138 hand,7138 and the things that shall come6264 on them make haste.2363

36 For the LORD3068 shall judge1777 his people,5971 and repent5162 himself for his servants,5650 when3588 he sees7200 that their power3027 is gone,235 and there is none657 shut6113 up, or left.5800

37 And he shall say,559 Where335 are their gods,430 their rock6697 in whom they trusted,2620

38 Which834 did eat398 the fat2459 of their sacrifices,2077 and drank8354 the wine3196 of their drink5257 offerings? let them rise6965 up and help5826 you, and be your protection.5643

39 See7200 now6258 that I, even I, am he, and there is no369 god430 with me: I kill,4191 and I make alive;2421 I wound,4272 and I heal:7495 neither369 is there any that can deliver5337 out of my hand.3027

40 For I lift5375 up my hand3027 to heaven,8064 and say,559 I live2416 for ever.5769

41 If518 I whet8150 my glittering1300 sword,2719 and my hand3027 take270 hold270 on judgment;4941 I will render7725 vengeance5359 to my enemies,6862 and will reward7999 them that hate8130 me.

42 I will make my arrows2671 drunk7937 with blood,1818 and my sword2719 shall devour398 flesh;1320 and that with the blood1818 of the slain2491 and of the captives,7633 from the beginning7218 of revenges6546 on the enemy.341

43 Rejoice,7442 O you nations,1471 with his people:5971 for he will avenge5358 the blood1818 of his servants,5650 and will render7725 vengeance5359 to his adversaries,6862 and will be merciful3722 to his land,127 and to his people.5971

44 And Moses4872 came935 and spoke1696 all3605 the words1697 of this2063 song7892 in the ears241 of the people,5971 he, and Hoshea1954 the son1121 of Nun.5126

45 And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words1697 to all3605 Israel:3478

46 And he said559 to them, Set7760 your hearts3824 to all3605 the words1697 which834 I testify5749 among you this2063 day,3117 which834 you shall command6680 your children1121 to observe8104 to do,6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

47 For it is not a vain7386 thing1697 for you; because3588 it is your life:2416 and through this2088 thing1697 you shall prolong748 your days3117 in the land,127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

48 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 that selfsame2088 6106 day,3117 saying,559

49 Get5927 you up into413 this2088 mountain2022 Abarim,5682 to mount2022 Nebo,5015 which834 is in the land776 of Moab,4124 that is over5921 6440 against6440 Jericho;3405 and behold7200 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel3478 for a possession:272

50 And die4191 in the mount2022 where834 8033 you go5927 up, and be gathered622 to your people;5971 as Aaron175 your brother251 died4191 in mount2022 Hor,2023 and was gathered622 to his people:5971

51 Because5921 834 you trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah Kadesh,4809 6946 in the wilderness of4057 Zin; because6790 you5921 834 sanctified me6942 not in the middle of8432 the children of1121 Israel.

52 Yet3588 you shall see7200 the land776 before5048 you; but you shall not go935 thither8033 to the land776 which834 I give5414 the children1121 of Israel.3478

申命記

第32章

Deuteronomy

Chapter 32

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

1 Give ear,238 O you heavens,8064 and I will speak;1696 and hear,8085 O earth,776 the words561 of my mouth.6310

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

2 My doctrine3948 shall drop6201 as the rain,4306 my speech565 shall distil5140 as the dew,2919 as the small rain8164 on the tender herb,1877 and as the showers7241 on the grass:6212

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

3 Because3588 I will publish7121 the name8034 of the LORD:3068 ascribe3051 you greatness1433 to our God.430

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

4 He is the Rock,6697 his work6467 is perfect:8549 for all3605 his ways1870 are judgment:4941 a God410 of truth530 and without369 iniquity,5766 just6662 and right3477 is he.

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

5 They have corrupted7843 themselves, their spot3971 is not the spot of his children:1121 they are a perverse6141 and crooked6618 generation.1755

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

6 Do you thus2063 requite1580 the LORD,3068 O foolish5036 people5971 and unwise?3808 is not he your father1 that has bought7069 you? has he not made6213 you, and established3559 you?

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

7 Remember2142 the days3117 of old,5769 consider995 the years8141 of many generations:1755 ask7592 your father,1 and he will show5046 you; your elders,2205 and they will tell559 you.

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

8 When the Most6944 High5945 divided to the nations1471 their inheritance,5157 when he separated6504 the sons1121 of Adam,120 he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel.3478

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

9 For the LORD's3068 portion2506 is his people;5971 Jacob3290 is the lot2256 of his inheritance.5159

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

10 He found4672 him in a desert4057 land,776 and in the waste8414 howling3214 wilderness;3452 he led5437 him about,5437 he instructed995 him, he kept5341 him as the apple380 of his eye.5869

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

11 As an eagle5404 stirs5782 up her nest,7064 flutters7363 over5921 her young,1469 spreads6566 abroad6566 her wings,3671 takes3947 them, bears5375 them on5921 her wings:84

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

12 So the LORD3068 alone909 did lead5148 him, and there was no369 strange5236 god410 with him.

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

13 He made him ride7392 on5921 the high1116 places of the earth,776 that he might eat398 the increase8570 of the fields;7704 and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock,5553 and oil8081 out of the flinty2496 rock;6697

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

14 Butter2529 of cows,1241 and milk2461 of sheep,6629 with fat2459 of lambs,3733 and rams352 of the breed1121 of Bashan,1316 and goats,6260 with the fat2459 of kidneys3629 of wheat;2406 and you did drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape.6025

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

15 But Jeshurun3484 waxed fat,8080 and kicked:1163 you are waxen fat,8080 you are grown thick,5666 you are covered3780 with fatness; then he forsook5203 God433 which made6213 him, and lightly5034 esteemed5034 the Rock6697 of his salvation.3444

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

16 They provoked3707 him to jealousy7065 with strange2114 gods, with abominations8441 provoked they him to anger.3707

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

17 They sacrificed2076 to devils,7700 not to God;433 to gods430 whom they knew3045 not, to new2319 gods that came935 newly7138 up, whom your fathers1 feared8175 not.

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

18 Of the Rock6697 that begat3205 you you are unmindful,7876 and have forgotten7911 God410 that formed2342 you.

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

19 And when the LORD3068 saw7200 it, he abhorred5006 them, because of the provoking3707 of his sons,1121 and of his daughters.1323

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

20 And he said,559 I will hide5641 my face6440 from them, I will see7200 what4100 their end319 shall be: for they are a very fraudulent8419 generation,1755 children1121 in whom is no3808 faith.529

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

21 They have moved me to jealousy7065 with that which is not God;410 they have provoked me to anger3707 with their vanities:1892 and I will move them to jealousy7065 with those which are not a people;5971 I will provoke them to anger with a foolish5036 nation.1471

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

22 For a fire784 is kindled6919 in my anger,639 and shall burn3344 to the lowest8482 hell,7585 and shall consume398 the earth776 with her increase,2981 and set on fire3857 the foundations4146 of the mountains.2022

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

23 I will heap5595 mischiefs7451 on them; I will spend3615 my arrows2671 on them.

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

24 They shall be burnt4198 with hunger,7457 and devoured3898 with burning heat,7565 and with bitter4815 destruction:6986 I will also send7971 the teeth8127 of beasts929 on them, with the poison2534 of serpents2119 of the dust.6083

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

25 The sword2719 without,2351 and terror367 within,2315 shall destroy7921 both1571 the young970 man and the virgin,1330 the suckling3243 also with the man376 of gray7872 hairs.

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

26 I said,559 I would scatter6284 them into corners,6284 I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men:582

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

27 Were it not that I feared1481 the wrath3708 of the enemy,341 lest6435 their adversaries6862 should behave5234 themselves strangely,5234 and lest6435 they should say,559 Our hand3027 is high,7311 and the LORD3068 has not done6466 all3605 this.2063

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

28 For they are a nation1471 void6 of counsel,6098 neither369 is there any understanding8394 in them.

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

29 O that they were wise,2449 that they understood7919 this,2063 that they would consider995 their latter319 end!

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

30 How349 should one259 chase7291 a thousand,505 and two8147 put7760 ten7233 thousand505 to flight,5127 except518 their Rock6697 had sold4376 them, and the LORD3068 had shut5462 them up?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

31 For their rock6697 is not as our Rock,6697 even our enemies341 themselves being judges.6414

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

32 For their vine1612 is of the vine1612 of Sodom,5467 and of the fields7709 of Gomorrah:6017 their grapes6025 are grapes6025 of gall,7219 their clusters811 are bitter:4846

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

33 Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

34 Is not this1931 laid3647 up in store with me, and sealed2856 up among my treasures?214

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

35 To me belongs vengeance 5359and recompense;8005 their foot7272 shall slide4131 in due time:6256 for the day3117 of their calamity343 is at7138 hand,7138 and the things that shall come6264 on them make haste.2363

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

36 For the LORD3068 shall judge1777 his people,5971 and repent5162 himself for his servants,5650 when3588 he sees7200 that their power3027 is gone,235 and there is none657 shut6113 up, or left.5800

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

37 And he shall say,559 Where335 are their gods,430 their rock6697 in whom they trusted,2620

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

38 Which834 did eat398 the fat2459 of their sacrifices,2077 and drank8354 the wine3196 of their drink5257 offerings? let them rise6965 up and help5826 you, and be your protection.5643

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

39 See7200 now6258 that I, even I, am he, and there is no369 god430 with me: I kill,4191 and I make alive;2421 I wound,4272 and I heal:7495 neither369 is there any that can deliver5337 out of my hand.3027

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

40 For I lift5375 up my hand3027 to heaven,8064 and say,559 I live2416 for ever.5769

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

41 If518 I whet8150 my glittering1300 sword,2719 and my hand3027 take270 hold270 on judgment;4941 I will render7725 vengeance5359 to my enemies,6862 and will reward7999 them that hate8130 me.

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

42 I will make my arrows2671 drunk7937 with blood,1818 and my sword2719 shall devour398 flesh;1320 and that with the blood1818 of the slain2491 and of the captives,7633 from the beginning7218 of revenges6546 on the enemy.341

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

43 Rejoice,7442 O you nations,1471 with his people:5971 for he will avenge5358 the blood1818 of his servants,5650 and will render7725 vengeance5359 to his adversaries,6862 and will be merciful3722 to his land,127 and to his people.5971

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

44 And Moses4872 came935 and spoke1696 all3605 the words1697 of this2063 song7892 in the ears241 of the people,5971 he, and Hoshea1954 the son1121 of Nun.5126

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

45 And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words1697 to all3605 Israel:3478

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

46 And he said559 to them, Set7760 your hearts3824 to all3605 the words1697 which834 I testify5749 among you this2063 day,3117 which834 you shall command6680 your children1121 to observe8104 to do,6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

47 For it is not a vain7386 thing1697 for you; because3588 it is your life:2416 and through this2088 thing1697 you shall prolong748 your days3117 in the land,127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

48 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 that selfsame2088 6106 day,3117 saying,559

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

49 Get5927 you up into413 this2088 mountain2022 Abarim,5682 to mount2022 Nebo,5015 which834 is in the land776 of Moab,4124 that is over5921 6440 against6440 Jericho;3405 and behold7200 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel3478 for a possession:272

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

50 And die4191 in the mount2022 where834 8033 you go5927 up, and be gathered622 to your people;5971 as Aaron175 your brother251 died4191 in mount2022 Hor,2023 and was gathered622 to his people:5971

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

51 Because5921 834 you trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah Kadesh,4809 6946 in the wilderness of4057 Zin; because6790 you5921 834 sanctified me6942 not in the middle of8432 the children of1121 Israel.

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

52 Yet3588 you shall see7200 the land776 before5048 you; but you shall not go935 thither8033 to the land776 which834 I give5414 the children1121 of Israel.3478