啟示錄

第18章

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」

Revelation

Chapter 18

1 And after3326 these5023 things I saw1492 another243 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and the earth1093 was lightened5461 with his glory.1391

2 And he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and a cage5438 of every3956 unclean169 and hateful3404 bird.3732

3 For all3956 nations1484 have drunk of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication,4202 and the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication4203 with her, and the merchants1713 of the earth1093 are waxed4147 rich4147 through1537 the abundance1411 of her delicacies.4764

4 And I heard191 another243 voice5456 from heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of her, my people,2992 that you be not partakers4790 of her sins,266 and that you receive2983 not of her plagues.4127

5 For her sins266 have reached190 to heaven,3772 and God2316 has remembered3421 her iniquities.92

6 Reward591 her even2532 as she rewarded591 you, and double1363 to her double3588 1362 according2596 to her works:2041 in the cup4221 which3739 she has filled2767 fill2767 to her double.1362

7 How3745 much3745 she has glorified1392 herself,1438 and lived deliciously,4763 so5118 much5118 torment929 and sorrow3997 give1325 her: for she said3004 in her heart,2588 I sit2521 a queen,938 and am1510 no3756 widow,5503 and shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 Therefore5124 shall her plagues4127 come2240 in one3391 day,2250 death,2288 and mourning,3997 and famine;3042 and she shall be utterly2618 burned2618 with fire:4442 for strong2478 is the Lord2962 God2316 who3588 judges2919 her.

9 And the kings935 of the earth,1093 who3588 have committed4203 fornication4203 and lived deliciously4763 with her, shall mourn2799 her, and lament2875 for her, when3752 they shall see991 the smoke2586 of her burning,4451

10 Standing2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for in one3391 hour5610 is your judgment2920 come.2064

11 And the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and mourn3996 over1909 her; for no3762 man3762 buys59 their merchandise1117 any3765 more:3765

12 The merchandise1117 of gold,5557 and silver,696 and precious5093 stones,3037 and of pearls,3135 and fine linen,1040 and purple,4209 and silk,4596 and scarlet,2847 and all3956 thyine2367 wood,3586 and all3956 manner vessels4632 of ivory,1661 and all3956 manner vessels4632 of most precious5093 wood,3586 and of brass,5475 and iron,4604 and marble,3139

13 And cinnamon,2792 and odors,2368 and ointments,3464 and frankincense,3030 and wine,3631 and oil,1637 and fine4585 flour,4585 and wheat,4621 and beasts,2934 and sheep,4263 and horses,2462 and chariots,4480 and slaves,4983 and souls5590 of men.444

14 And the fruits3703 that your soul5590 lusted1937 after are departed565 from you, and all3956 things which3588 were dainty3045 and goodly2986 are departed565 from you, and you shall find2147 them no3364 more3765 at all.3364

15 The merchants1713 of these5130 things, which3588 were made4147 rich4147 by her, shall stand2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 weeping2799 and wailing,3996

16 And saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and purple,4210 and scarlet,2847 and decked5558 with gold,5557 and precious5093 stones,3037 and pearls!3135

17 For in one3391 hour5610 so5118 great5118 riches4149 is come2049 to nothing.2049 And every3956 shipmaster,2942 and all3956 the company3658 in ships,4143 and sailors,3492 and as many3745 as trade2038 by sea,2281 stood2476 afar3113 off,575

18 And cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her burning,4451 saying,3004 What5101 city4172 is like3664 to this great3173 city!4172

19 And they cast906 dust5522 on1909 their heads,2776 and cried,2896 weeping2799 and wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 wherein1722 3757 were made4147 rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in the sea2281 by reason1537 of her costliness!5094 for in one hour5610 is she made2049 desolate.2049

20 Rejoice2165 over1909 her, you heaven,3772 and you holy40 apostles652 and prophets;4396 for God2316 has avenged2919 you on1537 her.

21 And a mighty2478 angel32 took142 up a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and cast906 it into1519 the sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown906 down, and shall be found2147 no3364 more2089 at all.3364

22 And the voice5456 of harpers,2790 and musicians,3451 and of pipers,834 and trumpeters,4538 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you; and no3956 3364 craftsman,5079 of whatever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any2089 more2089 in you; and the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you;

23 And the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no3364 more2089 at all3364 in you; and the voice5456 of the bridegroom3566 and of the bride3565 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you: for your merchants1713 were the great3175 men of the earth;1093 for by your sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 And in her was found2147 the blood129 of prophets,4396 and of saints,40 and of all3956 that were slain4969 on the earth.1093

啟示錄

第18章

Revelation

Chapter 18

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

1 And after3326 these5023 things I saw1492 another243 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and the earth1093 was lightened5461 with his glory.1391

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

2 And he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and a cage5438 of every3956 unclean169 and hateful3404 bird.3732

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

3 For all3956 nations1484 have drunk of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication,4202 and the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication4203 with her, and the merchants1713 of the earth1093 are waxed4147 rich4147 through1537 the abundance1411 of her delicacies.4764

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

4 And I heard191 another243 voice5456 from heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of her, my people,2992 that you be not partakers4790 of her sins,266 and that you receive2983 not of her plagues.4127

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

5 For her sins266 have reached190 to heaven,3772 and God2316 has remembered3421 her iniquities.92

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

6 Reward591 her even2532 as she rewarded591 you, and double1363 to her double3588 1362 according2596 to her works:2041 in the cup4221 which3739 she has filled2767 fill2767 to her double.1362

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

7 How3745 much3745 she has glorified1392 herself,1438 and lived deliciously,4763 so5118 much5118 torment929 and sorrow3997 give1325 her: for she said3004 in her heart,2588 I sit2521 a queen,938 and am1510 no3756 widow,5503 and shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

8 Therefore5124 shall her plagues4127 come2240 in one3391 day,2250 death,2288 and mourning,3997 and famine;3042 and she shall be utterly2618 burned2618 with fire:4442 for strong2478 is the Lord2962 God2316 who3588 judges2919 her.

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

9 And the kings935 of the earth,1093 who3588 have committed4203 fornication4203 and lived deliciously4763 with her, shall mourn2799 her, and lament2875 for her, when3752 they shall see991 the smoke2586 of her burning,4451

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

10 Standing2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for in one3391 hour5610 is your judgment2920 come.2064

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

11 And the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and mourn3996 over1909 her; for no3762 man3762 buys59 their merchandise1117 any3765 more:3765

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

12 The merchandise1117 of gold,5557 and silver,696 and precious5093 stones,3037 and of pearls,3135 and fine linen,1040 and purple,4209 and silk,4596 and scarlet,2847 and all3956 thyine2367 wood,3586 and all3956 manner vessels4632 of ivory,1661 and all3956 manner vessels4632 of most precious5093 wood,3586 and of brass,5475 and iron,4604 and marble,3139

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

13 And cinnamon,2792 and odors,2368 and ointments,3464 and frankincense,3030 and wine,3631 and oil,1637 and fine4585 flour,4585 and wheat,4621 and beasts,2934 and sheep,4263 and horses,2462 and chariots,4480 and slaves,4983 and souls5590 of men.444

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

14 And the fruits3703 that your soul5590 lusted1937 after are departed565 from you, and all3956 things which3588 were dainty3045 and goodly2986 are departed565 from you, and you shall find2147 them no3364 more3765 at all.3364

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

15 The merchants1713 of these5130 things, which3588 were made4147 rich4147 by her, shall stand2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 weeping2799 and wailing,3996

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

16 And saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and purple,4210 and scarlet,2847 and decked5558 with gold,5557 and precious5093 stones,3037 and pearls!3135

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

17 For in one3391 hour5610 so5118 great5118 riches4149 is come2049 to nothing.2049 And every3956 shipmaster,2942 and all3956 the company3658 in ships,4143 and sailors,3492 and as many3745 as trade2038 by sea,2281 stood2476 afar3113 off,575

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

18 And cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her burning,4451 saying,3004 What5101 city4172 is like3664 to this great3173 city!4172

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

19 And they cast906 dust5522 on1909 their heads,2776 and cried,2896 weeping2799 and wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 wherein1722 3757 were made4147 rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in the sea2281 by reason1537 of her costliness!5094 for in one hour5610 is she made2049 desolate.2049

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

20 Rejoice2165 over1909 her, you heaven,3772 and you holy40 apostles652 and prophets;4396 for God2316 has avenged2919 you on1537 her.

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

21 And a mighty2478 angel32 took142 up a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and cast906 it into1519 the sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown906 down, and shall be found2147 no3364 more2089 at all.3364

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

22 And the voice5456 of harpers,2790 and musicians,3451 and of pipers,834 and trumpeters,4538 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you; and no3956 3364 craftsman,5079 of whatever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any2089 more2089 in you; and the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you;

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

23 And the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no3364 more2089 at all3364 in you; and the voice5456 of the bridegroom3566 and of the bride3565 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you: for your merchants1713 were the great3175 men of the earth;1093 for by your sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」

24 And in her was found2147 the blood129 of prophets,4396 and of saints,40 and of all3956 that were slain4969 on the earth.1093