| 啟示錄第18章 | 
| 1  | 
| 2 他厲聲大喊著 | 
| 3 因為列國都喝醉了 | 
| 4  | 
| 5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。 | 
| 6 她怎樣待你們 | 
| 7 她怎樣榮耀自己,奢華度日 | 
| 8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」 | 
| 9  | 
| 10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能 | 
| 11  | 
| 12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉 | 
| 13 並肉桂、香 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的 | 
| 18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城像 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; | 
| 23 燭 | 
| 24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Он произнёс могучим голосом: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Стоя вдали в ужасе от её мучений, они будут говорить: | 
| 11  | 
| 12 товаров из золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга; тончайших льняных тканей, пурпура, шёлка и алых материй; ароматической древесины; изделий из слоновой кости, ценной древесины, бронзы, железа и мрамора; | 
| 13 корицы, пряностей, благовоний, ароматического масла и ладана, . вина, оливкового масла, отборной муки и пшеницы, крупного и мелкого скота, коней и колесниц, рабов и пленённых на войне. | 
| 14 Они будут говорить:  | 
| 15 Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть, | 
| 16 говоря: | 
| 17  | 
| 18 и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают:  | 
| 19 Они посыпали свои головы пылью  и со слезами и скорбью причитали: | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 啟示錄第18章 | Откровение Исы Масиха ИохануГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他厲聲大喊著 | 2 Он произнёс могучим голосом: | 
| 3 因為列國都喝醉了 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。 | 5  | 
| 6 她怎樣待你們 | 6  | 
| 7 她怎樣榮耀自己,奢華度日 | 7  | 
| 8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能 | 10 Стоя вдали в ужасе от её мучений, они будут говорить: | 
| 11  | 11  | 
| 12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉 | 12 товаров из золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга; тончайших льняных тканей, пурпура, шёлка и алых материй; ароматической древесины; изделий из слоновой кости, ценной древесины, бронзы, железа и мрамора; | 
| 13 並肉桂、香 | 13 корицы, пряностей, благовоний, ароматического масла и ладана, . вина, оливкового масла, отборной муки и пшеницы, крупного и мелкого скота, коней и колесниц, рабов и пленённых на войне. | 
| 14  | 14 Они будут говорить:  | 
| 15  | 15 Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть, | 
| 16  | 16 говоря: | 
| 17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的 | 17  | 
| 18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城像 | 18 и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают:  | 
| 19  | 19 Они посыпали свои головы пылью  и со слезами и скорбью причитали: | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; | 22  | 
| 23 燭 | 23  | 
| 24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 | 24  |