| 啟示錄第18章 | 
| 1  | 
| 2 他厲聲大喊著 | 
| 3 因為列國都喝醉了 | 
| 4  | 
| 5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。 | 
| 6 她怎樣待你們 | 
| 7 她怎樣榮耀自己,奢華度日 | 
| 8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」 | 
| 9  | 
| 10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能 | 
| 11  | 
| 12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉 | 
| 13 並肉桂、香 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的 | 
| 18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城像 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; | 
| 23 燭 | 
| 24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 | 
| ОткровениеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 И он воззвал сильным голосом, говоря:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 стоя поодаль из-за страха мучения её, и говоря:  | 
| 11  | 
| 12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных, и жемчуга, и виссона, и пурпура, и шелка, и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из самого дорогого дерева, и меди, и железа, и мрамора, | 
| 13 и корицы, и благовоний, и фимиама, и мира, и ладана, и вина, и елея, и крупчатки, и пшеницы, и скота, и овец, и коней, и колесниц, и рабов, притом и душ человеческих. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 говоря:  | 
| 17  | 
| 18 и начали кричать, смотря на дым пожара её, и говоря: какой город подобен городу великому! | 
| 19 И они посыпали пылью головы свои и кричали с плачем и скорбью, говоря:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 啟示錄第18章 | ОткровениеГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他厲聲大喊著 | 2 И он воззвал сильным голосом, говоря:  | 
| 3 因為列國都喝醉了 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。 | 5  | 
| 6 她怎樣待你們 | 6  | 
| 7 她怎樣榮耀自己,奢華度日 | 7  | 
| 8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能 | 10 стоя поодаль из-за страха мучения её, и говоря:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉 | 12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных, и жемчуга, и виссона, и пурпура, и шелка, и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из самого дорогого дерева, и меди, и железа, и мрамора, | 
| 13 並肉桂、香 | 13 и корицы, и благовоний, и фимиама, и мира, и ладана, и вина, и елея, и крупчатки, и пшеницы, и скота, и овец, и коней, и колесниц, и рабов, притом и душ человеческих. | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16 говоря:  | 
| 17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的 | 17  | 
| 18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城像 | 18 и начали кричать, смотря на дым пожара её, и говоря: какой город подобен городу великому! | 
| 19  | 19 И они посыпали пылью головы свои и кричали с плачем и скорбью, говоря:  | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; | 22  | 
| 23 燭 | 23  | 
| 24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 | 24  |