啟示錄

第18章

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」

Revelation

Chapter 18

1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 another243 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and2532 the3588 earth1093 was lightened5461 with1537 his848 glory.1391

2 And2532 he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the3588 great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and2532 is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and2532 the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and2532 a cage5438 of every3956 unclean169 and2532 hateful3404 bird.3732

3 For3754 all3956 nations1484 have drunk4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication,4202 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 have committed fornication4203 with3326 her,846 and2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 are waxed rich4147 through1537 the3588 abundance1411 of her846 delicacies.4764

4 And2532 I heard191 another243 voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of1537 her,846 my3450 people,2992 that2443 ye be not partakers4790 3361 of her848 sins,266 and2532 that2443 ye receive2983 not3361 of1537 her848 plagues.4127

5 For3754 her848 sins266 have reached190 unto891 heaven,3772 and2532 God2316 hath remembered3421 her848 iniquities.92

6 Reward591 her846 even2532 as5613 she846 rewarded591 you,5213 and2532 double1363 unto her846 double1362 according2596 to her848 works:2041 in1722 the3588 cup4221 which3739 she hath filled2767 fill2767 to her846 double.1362

7 How much3745 she hath glorified1392 herself,1438 and2532 lived deliciously,4763 so much5118 torment929 and2532 sorrow3997 give1325 her:846 for3754 she saith3004 in1722 her848 heart,2588 I sit2521 a queen,938 and2532 am1510 no3756 widow,5503 and2532 shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 Therefore1223 5124 shall her848 plagues4127 come2240 in1722 one3391 day,2250 death,2288 and2532 mourning,3997 and2532 famine;3042 and2532 she shall be utterly burned2618 with1722 fire:4442 for3754 strong2478 is the Lord2962 God2316 who judgeth2919 her.846

9 And2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 who have committed fornication4203 and2532 lived deliciously4763 with3326 her,846 shall bewail2799 her,846 and2532 lament2875 for1909 her,846 when3752 they shall see991 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451

10 Standing2476 afar off575 3113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for3754 in1722 one3391 hour5610 is thy4675 judgment2920 come.2064

11 And2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 shall weep2799 and2532 mourn3996 over1909 her;846 for3754 no man3762 buyeth59 their848 merchandise1117 any more: 3765

12 The merchandise1117 of gold,5557 and2532 silver,696 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 of pearls,3135 and2532 fine linen,1040 and2532 purple,4209 and2532 silk,4596 and2532 scarlet,2847 and2532 all3956 thyine2367 wood,3586 and2532 all manner3956 vessels4632 of ivory,1661 and2532 all manner3956 vessels4632 of1537 most precious5093 wood,3586 and2532 of brass,5475 and2532 iron,4604 and2532 marble,3139

13 And2532 cinnamon,2792 and2532 odors,2368 and2532 ointments,3464 and2532 frankincense,3030 and2532 wine,3631 and2532 oil,1637 and2532 fine flour,4585 and2532 wheat,4621 and2532 beasts,2934 and2532 sheep,4263 and2532 horses,2462 and2532 chariots,4480 and2532 slaves,4983 and2532 souls5590 of men.444

14 And2532 the3588 fruits3703 that thy4675 soul5590 lusted after1939 are departed565 from575 thee,4675 and2532 all things3956 which were dainty3045 and2532 goodly2986 are departed565 from575 thee,4675 and2532 thou shalt find2147 them846 no more at all.3765 3364

15 The3588 merchants1713 of these things,5130 which were made rich4147 by575 her,846 shall stand2476 afar off575 3113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 weeping2799 and2532 wailing,3996

16 And2532 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and2532 purple,4210 and2532 scarlet,2847 and2532 decked5558 with1722 gold,5557 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 pearls!3135

17 For3754 in one3391 hour5610 so great5118 riches4149 is come to naught.2049 And2532 every3956 shipmaster,2942 and2532 all3956 the3588 company3658 in1909 ships,4143 and2532 sailors,3492 and2532 as many as3745 trade2038 by sea,2281 stood2476 afar off,575 3113

18 And2532 cried2896 when they saw3708 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451 saying,3004 What5101 city is like unto3664 this great3173 city!4172

19 And2532 they cast906 dust5522 on1909 their848 heads,2776 and2532 cried,2896 weeping2799 and2532 wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas,3759 that great3173 city,4172 wherein1722 3739 were made rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in1722 the3588 sea2281 by reason of1537 her848 costliness!5094 for3754 in one3391 hour5610 is she made desolate.2049

20 Rejoice2165 over1909 her,846 thou heaven,3772 and2532 ye holy40 apostles652 and2532 prophets;4396 for3754 God2316 hath avenged2919 2917 you5216 on1537 her.846

21 And2532 a1520 mighty2478 angel32 took up142 a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and2532 cast906 it into1519 the3588 sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown down,906 and2532 shall be found2147 no more at all.2089 3364

22 And2532 the voice5456 of harpers,2790 and2532 musicians,3451 and2532 of pipers,834 and2532 trumpeters,4538 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671 and no3956 craftsman,5079 of whatsoever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any more2089 3364 in1722 thee;4671 and2532 the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671

23 And2532 the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671 and2532 the voice5456 of the bridegroom3566 and2532 of the bride3565 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee:4671 for3754 thy4675 merchants1713 were2258 the3588 great men3175 of the3588 earth;1093 for3754 by1722 thy4675 sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 And2532 in1722 her846 was found2147 the blood129 of prophets,4396 and2532 of saints,40 and2532 of all3956 that were slain4969 upon1909 the3588 earth.1093

啟示錄

第18章

Revelation

Chapter 18

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 another243 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and2532 the3588 earth1093 was lightened5461 with1537 his848 glory.1391

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

2 And2532 he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the3588 great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and2532 is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and2532 the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and2532 a cage5438 of every3956 unclean169 and2532 hateful3404 bird.3732

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

3 For3754 all3956 nations1484 have drunk4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication,4202 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 have committed fornication4203 with3326 her,846 and2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 are waxed rich4147 through1537 the3588 abundance1411 of her846 delicacies.4764

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

4 And2532 I heard191 another243 voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of1537 her,846 my3450 people,2992 that2443 ye be not partakers4790 3361 of her848 sins,266 and2532 that2443 ye receive2983 not3361 of1537 her848 plagues.4127

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

5 For3754 her848 sins266 have reached190 unto891 heaven,3772 and2532 God2316 hath remembered3421 her848 iniquities.92

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

6 Reward591 her846 even2532 as5613 she846 rewarded591 you,5213 and2532 double1363 unto her846 double1362 according2596 to her848 works:2041 in1722 the3588 cup4221 which3739 she hath filled2767 fill2767 to her846 double.1362

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

7 How much3745 she hath glorified1392 herself,1438 and2532 lived deliciously,4763 so much5118 torment929 and2532 sorrow3997 give1325 her:846 for3754 she saith3004 in1722 her848 heart,2588 I sit2521 a queen,938 and2532 am1510 no3756 widow,5503 and2532 shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

8 Therefore1223 5124 shall her848 plagues4127 come2240 in1722 one3391 day,2250 death,2288 and2532 mourning,3997 and2532 famine;3042 and2532 she shall be utterly burned2618 with1722 fire:4442 for3754 strong2478 is the Lord2962 God2316 who judgeth2919 her.846

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

9 And2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 who have committed fornication4203 and2532 lived deliciously4763 with3326 her,846 shall bewail2799 her,846 and2532 lament2875 for1909 her,846 when3752 they shall see991 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

10 Standing2476 afar off575 3113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for3754 in1722 one3391 hour5610 is thy4675 judgment2920 come.2064

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

11 And2532 the3588 merchants1713 of the3588 earth1093 shall weep2799 and2532 mourn3996 over1909 her;846 for3754 no man3762 buyeth59 their848 merchandise1117 any more: 3765

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

12 The merchandise1117 of gold,5557 and2532 silver,696 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 of pearls,3135 and2532 fine linen,1040 and2532 purple,4209 and2532 silk,4596 and2532 scarlet,2847 and2532 all3956 thyine2367 wood,3586 and2532 all manner3956 vessels4632 of ivory,1661 and2532 all manner3956 vessels4632 of1537 most precious5093 wood,3586 and2532 of brass,5475 and2532 iron,4604 and2532 marble,3139

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

13 And2532 cinnamon,2792 and2532 odors,2368 and2532 ointments,3464 and2532 frankincense,3030 and2532 wine,3631 and2532 oil,1637 and2532 fine flour,4585 and2532 wheat,4621 and2532 beasts,2934 and2532 sheep,4263 and2532 horses,2462 and2532 chariots,4480 and2532 slaves,4983 and2532 souls5590 of men.444

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

14 And2532 the3588 fruits3703 that thy4675 soul5590 lusted after1939 are departed565 from575 thee,4675 and2532 all things3956 which were dainty3045 and2532 goodly2986 are departed565 from575 thee,4675 and2532 thou shalt find2147 them846 no more at all.3765 3364

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

15 The3588 merchants1713 of these things,5130 which were made rich4147 by575 her,846 shall stand2476 afar off575 3113 for1223 the3588 fear5401 of her848 torment,929 weeping2799 and2532 wailing,3996

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

16 And2532 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and2532 purple,4210 and2532 scarlet,2847 and2532 decked5558 with1722 gold,5557 and2532 precious5093 stones,3037 and2532 pearls!3135

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

17 For3754 in one3391 hour5610 so great5118 riches4149 is come to naught.2049 And2532 every3956 shipmaster,2942 and2532 all3956 the3588 company3658 in1909 ships,4143 and2532 sailors,3492 and2532 as many as3745 trade2038 by sea,2281 stood2476 afar off,575 3113

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

18 And2532 cried2896 when they saw3708 the3588 smoke2586 of her848 burning,4451 saying,3004 What5101 city is like unto3664 this great3173 city!4172

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

19 And2532 they cast906 dust5522 on1909 their848 heads,2776 and2532 cried,2896 weeping2799 and2532 wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas,3759 that great3173 city,4172 wherein1722 3739 were made rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in1722 the3588 sea2281 by reason of1537 her848 costliness!5094 for3754 in one3391 hour5610 is she made desolate.2049

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

20 Rejoice2165 over1909 her,846 thou heaven,3772 and2532 ye holy40 apostles652 and2532 prophets;4396 for3754 God2316 hath avenged2919 2917 you5216 on1537 her.846

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

21 And2532 a1520 mighty2478 angel32 took up142 a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and2532 cast906 it into1519 the3588 sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown down,906 and2532 shall be found2147 no more at all.2089 3364

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

22 And2532 the voice5456 of harpers,2790 and2532 musicians,3451 and2532 of pipers,834 and2532 trumpeters,4538 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671 and no3956 craftsman,5079 of whatsoever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any more2089 3364 in1722 thee;4671 and2532 the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

23 And2532 the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no more at all2089 3364 in1722 thee;4671 and2532 the voice5456 of the bridegroom3566 and2532 of the bride3565 shall be heard191 no more at all2089 3364 in1722 thee:4671 for3754 thy4675 merchants1713 were2258 the3588 great men3175 of the3588 earth;1093 for3754 by1722 thy4675 sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」

24 And2532 in1722 her846 was found2147 the blood129 of prophets,4396 and2532 of saints,40 and2532 of all3956 that were slain4969 upon1909 the3588 earth.1093