| 啟示錄第18章 | 
| 1  | 
| 2 他厲聲大喊著 | 
| 3 因為列國都喝醉了 | 
| 4  | 
| 5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。 | 
| 6 她怎樣待你們 | 
| 7 她怎樣榮耀自己,奢華度日 | 
| 8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」 | 
| 9  | 
| 10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能 | 
| 11  | 
| 12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉 | 
| 13 並肉桂、香 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的 | 
| 18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城像 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; | 
| 23 燭 | 
| 24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 | 
| ОткровениеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Ангел же возвестил громко:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Со страхом будут смотреть они издали на мучения ее и тогда возопят:  | 
| 11  | 
| 12 золотых товаров и серебряных, камней драгоценных и жемчуга, тончайшего льна, пурпура, шелка и багряницы; разных благовонных деревьев и из кости слоновой различных изделий не купит никто; и утвари всякой из дерева дорогих пород и меди, железа и мрамора тоже не купят. | 
| 13 И корицы не купят больше и пряностей, фимиама не купят и мира, и ладана; вина и елея, крупчатки, пшеницы не купят; не купят крупного скота и овец, коней, колесниц, и тел, и душ человеческих | 
| 14 (будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“). | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?» | 
| 19 Пеплом посыпали они головы свои и кричали, скорбя и рыдая:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 啟示錄第18章 | ОткровениеГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他厲聲大喊著 | 2 Ангел же возвестил громко:  | 
| 3 因為列國都喝醉了 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。 | 5  | 
| 6 她怎樣待你們 | 6  | 
| 7 她怎樣榮耀自己,奢華度日 | 7  | 
| 8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能 | 10 Со страхом будут смотреть они издали на мучения ее и тогда возопят:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉 | 12 золотых товаров и серебряных, камней драгоценных и жемчуга, тончайшего льна, пурпура, шелка и багряницы; разных благовонных деревьев и из кости слоновой различных изделий не купит никто; и утвари всякой из дерева дорогих пород и меди, железа и мрамора тоже не купят. | 
| 13 並肉桂、香 | 13 И корицы не купят больше и пряностей, фимиама не купят и мира, и ладана; вина и елея, крупчатки, пшеницы не купят; не купят крупного скота и овец, коней, колесниц, и тел, и душ человеческих | 
| 14  | 14 (будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“). | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的 | 17  | 
| 18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城像 | 18 и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?» | 
| 19  | 19 Пеплом посыпали они головы свои и кричали, скорбя и рыдая:  | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; | 22  | 
| 23 燭 | 23  | 
| 24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 | 24  |