列王紀上

第10章

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

1 Kings

Chapter 10

1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 of853 the fame8088 of Solomon8010 concerning the name8034 of the LORD,3068 she came935 to prove5254 him with hard questions.2420

2 And she came935 to Jerusalem3389 with a very3966 great3515 train,2428 with camels1581 that bore5375 spices,1314 and very3966 much7227 gold,2091 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to413 Solomon,8010 she communed1696 with413 him of853 all3605 that834 was1961 in5973 her heart.3824

3 And Solomon8010 told5046 her853 all3605 her questions:1697 there was1961 not3808 any thing1697 hid5956 from4480 the king,4428 which834 he told5046 her not.3808

4 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 853 all3605 Solomon's8010 wisdom,2451 and the house1004 that834 he had built,1129

5 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel,4403 and his cupbearers,4945 and his ascent5930 by which834 he went up5927 unto the house1004 of the LORD;3068 there was1961 no3808 more5750 spirit7307 in her.

6 And she said559 to413 the king,4428 It was1961 a true571 report1697 that834 I heard8085 in mine own land776 of5921 thy acts1697 and of5921 thy wisdom.2451

7 Howbeit I believed539 not3808 the words,1697 until5704 834 I came,935 and mine eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the half2677 was not3808 told5046 me: thy wisdom2451 and prosperity2896 exceedeth3254 413 the fame8052 which834 I heard.8085

8 Happy835 are thy men,376 happy835 are these428 thy servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 thee, and that hear8085 853 thy wisdom.2451

9 Blessed1288 be1961 the LORD3068 thy God,430 which834 delighted2654 in thee, to set5414 thee on5921 the throne3678 of Israel:3478 because the LORD3068 loved157 853 Israel3478 forever,5769 therefore made7760 he thee king,4428 to do6213 judgment4941 and justice.6666

10 And she gave5414 the king4428 a hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 very3966 great store,7235 and precious3368 stones:68 there came935 no3808 more5750 such1931 abundance7230 of spices1314 as these which834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 to king4428 Solomon.8010

11 And the navy590 also1571 of Hiram,2438 that834 brought5375 gold2091 from Ophir,4480 211 brought in935 from Ophir4480 211 great3966 plenty7235 of almug484 trees,6086 and precious3368 stones.68

12 And the king4428 made6213 of853 the almug484 trees6086 pillars4552 for the house1004 of the LORD,3068 and for the king's4428 house,1004 harps3658 also and psalteries5035 for singers:7891 there came935 no3808 such3651 almug484 trees,6086 nor3808 were seen7200 unto5704 this2088 day.3117

13 And king4428 Solomon8010 gave5414 unto the queen4436 of Sheba7614 853 all3605 her desire,2656 whatsoever834 she asked,7592 beside4480 905 that which834 Solomon8010 gave5414 her of his royal bounty.3027 4428 So she turned6437 and went1980 to her own country,776 she1931 and her servants.5650

14 Now the weight4948 of gold2091 that834 came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was1961 six8337 hundred3967 threescore8346 and six8337 talents3603 of gold,2091

15 Beside905 that he had of the merchantmen,4480 376 8446 and of the traffic4536 of the spice merchants,7402 and of all3605 the kings4428 of Arabia,6154 and of the governors6346 of the country.776

16 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to5921 one259 target.6793

17 And he made three7969 hundred3967 shields4043 of beaten7820 gold;2091 three7969 pound4488 of gold2091 went5927 to5921 one259 shield:4043 and the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844

18 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with the best6338 gold.2091

19 The throne3678 had six8337 steps,4609 and the top7218 of the throne3678 was round5696 behind:4480 310 and there were stays3027 on either side4480 2088 4480 2088 on413 the place4725 of the seat,7675 and two8147 lions738 stood5975 beside681 the stays.3027

20 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on5921 the one side4480 2088 and on the other4480 2088 upon the six8337 steps:4609 there was not3808 the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467

21 And all3605 king4428 Solomon's8010 drinking4945 vessels3627 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold;2091 none369 were of silver:3701 it was nothing3808 3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010

22 For3588 the king4428 had at sea3220 a navy590 of Tharshish8659 with5973 the navy590 of Hiram:2438 once259 in three7969 years8141 came935 the navy590 of Tharshish,8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500

23 So king4428 Solomon8010 exceeded all1431 4480 3605 the kings4428 of the earth776 for riches6239 and for wisdom.2451

24 And all3605 the earth776 sought1245 853 to6440 Solomon,8010 to hear8085 853 his wisdom,2451 which834 God430 had put5414 in his heart.3820

25 And they1992 brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and garments,8008 and armor,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141

26 And Solomon8010 gathered together622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 whom he bestowed5148 in the cities5892 for chariots,7393 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

27 And the king4428 made5414 853 silver3701 to be in Jerusalem3389 as stones,68 and cedars730 made5414 he to be as the sycamore trees8256 that834 are in the vale,8219 for abundance.7230

28 And Solomon8010 had horses5483 brought4161 out of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4480 4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4480 4723 at a price.4242

29 And a chariot4818 came up5927 and went out3318 of Egypt4480 4714 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 did they bring them out3318 by their means.3027

列王紀上

第10章

1 Kings

Chapter 10

1 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。

1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 of853 the fame8088 of Solomon8010 concerning the name8034 of the LORD,3068 she came935 to prove5254 him with hard questions.2420

2 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 And she came935 to Jerusalem3389 with a very3966 great3515 train,2428 with camels1581 that bore5375 spices,1314 and very3966 much7227 gold,2091 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to413 Solomon,8010 she communed1696 with413 him of853 all3605 that834 was1961 in5973 her heart.3824

3 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 And Solomon8010 told5046 her853 all3605 her questions:1697 there was1961 not3808 any thing1697 hid5956 from4480 the king,4428 which834 he told5046 her not.3808

4 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,

4 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 853 all3605 Solomon's8010 wisdom,2451 and the house1004 that834 he had built,1129

5 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階[his ascent by which he went up unto the house of the LORD],就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel,4403 and his cupbearers,4945 and his ascent5930 by which834 he went up5927 unto the house1004 of the LORD;3068 there was1961 no3808 more5750 spirit7307 in her.

6 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 And she said559 to413 the king,4428 It was1961 a true571 report1697 that834 I heard8085 in mine own land776 of5921 thy acts1697 and of5921 thy wisdom.2451

7 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的不料[behold]還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。

7 Howbeit I believed539 not3808 the words,1697 until5704 834 I came,935 and mine eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the half2677 was not3808 told5046 me: thy wisdom2451 and prosperity2896 exceedeth3254 413 the fame8052 which834 I heard.8085

8 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 Happy835 are thy men,376 happy835 are these428 thy servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 thee, and that hear8085 853 thy wisdom.2451

9 耶和華─你的神是應當稱頌的。他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為耶和華[LORD]永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」

9 Blessed1288 be1961 the LORD3068 thy God,430 which834 delighted2654 in thee, to set5414 thee on5921 the throne3678 of Israel:3478 because the LORD3068 loved157 853 Israel3478 forever,5769 therefore made7760 he thee king,4428 to do6213 judgment4941 and justice.6666

10 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。

10 And she gave5414 the king4428 a hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 very3966 great store,7235 and precious3368 stones:68 there came935 no3808 more5750 such1931 abundance7230 of spices1314 as these which834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 to king4428 Solomon.8010

11 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香[almug]木和寶石來。

11 And the navy590 also1571 of Hiram,2438 that834 brought5375 gold2091 from Ophir,4480 211 brought in935 from Ophir4480 211 great3966 plenty7235 of almug484 trees,6086 and precious3368 stones.68

12 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。

12 And the king4428 made6213 of853 the almug484 trees6086 pillars4552 for the house1004 of the LORD,3068 and for the king's4428 house,1004 harps3658 also and psalteries5035 for singers:7891 there came935 no3808 such3651 almug484 trees,6086 nor3808 were seen7200 unto5704 this2088 day.3117

13 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 And king4428 Solomon8010 gave5414 unto the queen4436 of Sheba7614 853 all3605 her desire,2656 whatsoever834 she asked,7592 beside4480 905 that which834 Solomon8010 gave5414 her of his royal bounty.3027 4428 So she turned6437 and went1980 to her own country,776 she1931 and her servants.5650

14 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。

14 Now the weight4948 of gold2091 that834 came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was1961 six8337 hundred3967 threescore8346 and six8337 talents3603 of gold,2091

15 另外還有商人、買賣香料的商人[traffick of the spice merchants]阿拉伯[Arabia]的諸王,與國中的省長所進的金子。

15 Beside905 that he had of the merchantmen,4480 376 8446 and of the traffic4536 of the spice merchants,7402 and of all3605 the kings4428 of Arabia,6154 and of the governors6346 of the country.776

16 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to5921 one259 target.6793

17 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三[pound],都放在黎巴嫩林宮裏。

17 And he made three7969 hundred3967 shields4043 of beaten7820 gold;2091 three7969 pound4488 of gold2091 went5927 to5921 one259 shield:4043 and the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844

18 並且[Moreover]王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。

18 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with the best6338 gold.2091

19 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 The throne3678 had six8337 steps,4609 and the top7218 of the throne3678 was round5696 behind:4480 310 and there were stays3027 on either side4480 2088 4480 2088 on413 the place4725 of the seat,7675 and two8147 lions738 stood5975 beside681 the stays.3027

20 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on5921 the one side4480 2088 and on the other4480 2088 upon the six8337 steps:4609 there was not3808 the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467

21 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver];所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 And all3605 king4428 Solomon's8010 drinking4945 vessels3627 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold;2091 none369 were of silver:3701 it was nothing3808 3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010

22 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 For3588 the king4428 had at sea3220 a navy590 of Tharshish8659 with5973 the navy590 of Hiram:2438 once259 in three7969 years8141 came935 the navy590 of Tharshish,8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500

23 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 So king4428 Solomon8010 exceeded all1431 4480 3605 the kings4428 of the earth776 for riches6239 and for wisdom.2451

24 全地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 And all3605 the earth776 sought1245 853 to6440 Solomon,8010 to hear8085 853 his wisdom,2451 which834 God430 had put5414 in his heart.3820

25 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、盔甲[armour]、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 And they1992 brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and garments,8008 and armor,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141

26 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 And Solomon8010 gathered together622 chariots7393 and horsemen:6571 and he had1961 a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 whom he bestowed5148 in the cities5892 for chariots,7393 and with5973 the king4428 at Jerusalem.3389

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中[in the vale]的桑樹。

27 And the king4428 made5414 853 silver3701 to be in Jerusalem3389 as stones,68 and cedars730 made5414 he to be as the sycamore trees8256 that834 are in the vale,8219 for abundance.7230

28 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗[and linen yarn],是王的商人一群一群按著定價買細麻紗[linen yarn]來的。

28 And Solomon8010 had horses5483 brought4161 out of Egypt,4480 4714 and linen yarn:4480 4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen yarn4480 4723 at a price.4242

29 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。

29 And a chariot4818 came up5927 and went out3318 of Egypt4480 4714 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and a horse5483 for a hundred3967 and fifty:2572 and so3651 for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 did they bring them out3318 by their means.3027